{ "ar": { "title": "جلسة حوارية في المركز الثقافي بأبو رمانة تناقش واقع الترجمة والنشر في سوريا", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

نظم المركز الثقافي العربي في أبو رمانة اليوم جلسة حوارية موسعة بعنوان “تطلعات المترجم وآفاق النشر في سوريا الجديدة”، بمشاركة عدد من المتخصصين والأكاديميين في مجالات الترجمة والنشر.

\n\n

ضمان حقوق المترجم المهنية

\n\n
\n

افتتحت المترجمة آلاء أبو زرار الجلسة بالحديث عن أهمية بناء علاقة تكاملية بين المترجم والناشر تقوم على الثقة والاحترافية، مؤكدة ضرورة وضع عقود واضحة تحمي حقوق جميع الأطراف، وتمكين المترجم السوري الذي تعرض للتهميش خلال السنوات الماضية، وضمان حقوقه المهنية والمادية في سوريا الجديدة.

\n
\n\n

ودعت أبو زرار إلى تعزيز مشاركة المترجمين في المعارض العربية والدولية، ووضع آليات تسويقية للأعمال المترجمة بما يتناسب مع المستوى الثقافي السوري، مشددة على ضرورة إتقان اللغة العربية واختيار النصوص المترجمة بما يتوافق مع هوية القارئ العربي وقيمه واحتياجات سوق الكتاب، سواء في أدب الكبار أو الأطفال.

\n\n

واقع الترجمة بعد التحرير

\n\n
\n

قدمت عميدة المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية الدكتورة نيرمين النفره رؤية المعهد في تطوير قدرات المترجمين أكاديمياً عبر برامج الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية والسمعية‑البصرية، مشيرة إلى أن الآفاق أمام المترجمين والناشرين أصبحت أوسع بعد التحرير والانفتاح الثقافي، ما يتيح فرصاً أكبر للتعاون والنشر محلياً ودولياً.

\n
\n\n

وأكدت النفره على الحاجة إلى إنشاء أطر مهنية وجمعيات واتحادات متخصصة لتنظيم عمل المترجمين، ووضع مدونة سلوك تحافظ على أخلاقيات المهنة وحقوقهم المادية والمعنوية، بالإضافة إلى ربط خريجي البرامج الأكاديمية بمشاريع ترجمة فعلية تبرز أسمائهم وتفتح أمامهم آفاقاً مهنية مستقرة.

\n\n

التحديات التي تواجه قطاع النشر

\n\n
\n

استعرض الناشر محمد أحمد الطاهر التحديات التي يواجهها قطاع النشر في سوريا والجهود المبذولة لتحديث قانون النشر بما يتوافق مع متطلبات المرحلة المقبلة، معتبراً أن القانون الجديد المرتقب سيعالج العديد من الإشكالات السابقة وينظم العلاقة بين المؤلف والناشر والجهات الرسمية، ما يدعم تطور صناعة النشر في سوريا.

\n
\n\n

تكامل الأدوار في عملية الترجمة

\n\n

خلص المشاركون في الجلسة إلى أهمية تكامل الأدوار بين المترجمين والناشرين والقطاع الأكاديمي لبناء حركة ترجمة فاعلة قادرة على نقل الإبداع السوري إلى لغات أخرى، وإثراء المكتبة العربية بأعمال نوعية تعكس الوجه الثقافي والحضاري لسوريا في مرحلة التعافي والانفتاح.

\n\n

وتأتي هذه الفعالية ضمن التحضيرات الجارية لمعرض الكتاب الدولي المزمع عقده الخميس المقبل في مدينة المعارض.

\n\n
\n
\n
\n
\n
" , "tags": [ "الترجمة", "النشر", "سوريا", "المركز الثقافي العربي", "معرض الكتاب الدولي", "حقوق المترجم", "الترجمة التحريرية", "قطاع النشر" ] }, "en": { "title": "Dialogue Session at Abu Rummaneh Cultural Center Discusses Translation and Publishing Reality in Syria", "content": "

Damascus - Al-Asima News

\n\n

The Arab Cultural Center in Abu Rummaneh organized today an extensive dialogue session titled “Translators’ Aspirations and Publishing Prospects in the New Syria,” with the participation of specialists and academics in the fields of translation and publishing.

\n\n

Ensuring Translators’ Professional Rights

\n\n
\n

Translator Alaa Abu Zarar opened the session by emphasizing the importance of building an integrative relationship between translators and publishers based on trust and professionalism, stressing the need for clear contracts that protect the rights of all parties, and empowering Syrian translators who have faced marginalization in recent years, ensuring their professional and financial rights in the new Syria.

\n
\n\n

Abu Zarar also called for enhancing translators’ participation in Arab and international fairs and establishing marketing mechanisms for translated works that match the Syrian cultural level. She stressed that translators must master Arabic and carefully select texts that align with the Arab reader’s identity, values, and book market needs, whether in adult or children’s literature.

\n\n

Translation Reality After Liberation

\n\n
\n

Dr. Nermin Al-Nafrah, Dean of the Higher Institute of Translation and Interpretation, presented the institute’s vision to academically develop translators’ capabilities through master's programs in written, simultaneous, and audiovisual translation. She pointed out that opportunities for translators and publishers have expanded after liberation and cultural openness, enabling greater cooperation and publishing opportunities locally and internationally.

\n
\n\n

Regarding translators’ qualification and work organization, Al-Nafrah emphasized the need to establish professional frameworks, associations, and unions specialized in organizing translators’ work, developing a code of conduct that preserves professional ethics and their moral and financial rights, as well as linking academic graduates to actual translation projects that highlight their names and open stable professional prospects.

\n\n

Challenges Facing the Publishing Sector

\n\n
\n

Publisher Mohammad Ahmad Al-Taher reviewed the challenges facing Syria’s publishing sector and efforts to update the publishing law to meet upcoming phase requirements. He considered the forthcoming law will address many previous issues and regulate the relationship between authors, publishers, and official bodies, supporting the development of Syria’s publishing industry.

\n
\n\n

Integration of Roles in the Translation Process

\n\n

Participants concluded the session by emphasizing the importance of integrating roles among translators, publishers, and the academic sector to build an effective translation movement capable of conveying Syrian creativity into other languages and enriching the Arab library with quality works reflecting Syria’s cultural and civilizational identity during the recovery and openness phase.

\n\n

This event comes as part of the preparations for the International Book Fair scheduled for next Thursday at the Exhibition City.

\n\n
\n
\n
\n
\n
" , "tags": [ "Translation", "Publishing", "Syria", "Arab Cultural Center", "International Book Fair", "Translators Rights", "Written Translation", "Publishing Sector" ] }, "fr": { "title": "Session de dialogue au Centre culturel d'Abu Rummaneh sur la réalité de la traduction et de l'édition en Syrie", "content": "

Damas - Al-Asima News

\n\n

Le Centre culturel arabe d'Abu Rummaneh a organisé aujourd'hui une session de dialogue approfondie intitulée « Aspirations des traducteurs et perspectives de l'édition dans la nouvelle Syrie », avec la participation de spécialistes et d'universitaires dans les domaines de la traduction et de l'édition.

\n\n

Garantir les droits professionnels des traducteurs

\n\n
\n

La traductrice Alaa Abu Zarar a ouvert la session en soulignant l'importance d'établir une relation intégrée entre traducteurs et éditeurs basée sur la confiance et le professionnalisme, insistant sur la nécessité de contrats clairs protégeant les droits de toutes les parties, et sur l'autonomisation des traducteurs syriens qui ont été marginalisés ces dernières années, garantissant leurs droits professionnels et financiers dans la nouvelle Syrie.

\n
\n\n

Abu Zarar a également appelé à renforcer la participation des traducteurs aux salons arabes et internationaux, et à mettre en place des mécanismes de commercialisation des œuvres traduites en adéquation avec le niveau culturel syrien. Elle a insisté sur la maîtrise de la langue arabe et le choix des textes traduits en fonction de l'identité, des valeurs et des besoins du lecteur arabe, que ce soit en littérature adulte ou enfantine.

\n\n

La réalité de la traduction après la libération

\n\n
\n

La professeure Nermin Al-Nafrah, doyenne de l'Institut supérieur de traduction et d'interprétation, a présenté la vision de l'institut pour développer académiquement les compétences des traducteurs à travers des programmes de master en traduction écrite, simultanée et audiovisuelle. Elle a souligné que les perspectives pour les traducteurs et les éditeurs se sont élargies après la libération et l'ouverture culturelle, offrant davantage d'opportunités de coopération et d'édition au niveau local et international.

\n
\n\n

Concernant la qualification des traducteurs et l'organisation de leur travail, Al-Nafrah a insisté sur la nécessité de créer des cadres professionnels, des associations et des unions spécialisées pour organiser le travail des traducteurs, d'élaborer un code de conduite préservant l'éthique professionnelle ainsi que leurs droits moraux et financiers, et de relier les diplômés des programmes académiques à des projets de traduction concrets qui mettent en avant leurs noms et ouvrent des perspectives professionnelles stables.

\n\n

Les défis du secteur de l'édition

\n\n
\n

L'éditeur Mohammad Ahmad Al-Taher a présenté les défis auxquels est confronté le secteur de l'édition en Syrie et les efforts déployés pour mettre à jour la loi sur l'édition afin de répondre aux exigences de la prochaine phase. Il a estimé que la nouvelle loi à venir résoudra plusieurs problèmes antérieurs et régulera la relation entre auteurs, éditeurs et autorités officielles, soutenant ainsi le développement de l'industrie de l'édition en Syrie.

\n
\n\n

Intégration des rôles dans le processus de traduction

\n\n

Les participants ont conclu la session en soulignant l'importance d'intégrer les rôles entre traducteurs, éditeurs et secteur académique pour bâtir un mouvement de traduction efficace capable de transmettre la créativité syrienne vers d'autres langues et d'enrichir la bibliothèque arabe avec des œuvres de qualité reflétant l'identité culturelle et civilisationnelle de la Syrie durant la phase de rétablissement et d'ouverture.

\n\n

Cette activité s'inscrit dans le cadre des préparatifs du Salon international du livre prévu jeudi prochain à la Cité des expositions.

\n\n
\n
\n
\n
\n
" , "tags": [ "Traduction", "Édition", "Syrie", "Centre culturel arabe", "Salon international du livre", "Droits des traducteurs", "Traduction écrite", "Secteur de l'édition" ] }, "tr": { "title": "Abu Rummaneh Kültür Merkezi'nde Suriye'de Çeviri ve Yayıncılık Gerçekleri Tartışıldı", "content": "

Şam - Al-Asima Haber

\n\n

Abu Rummaneh Arap Kültür Merkezi bugün “Yeni Suriye'de Çevirmenlerin Beklentileri ve Yayıncılık Ufukları” başlıklı geniş kapsamlı bir diyalog oturumu düzenledi. Oturuma çeviri ve yayıncılık alanlarında uzmanlar ve akademisyenler katıldı.

\n\n

Çevirmenlerin Mesleki Haklarının Güvencesi

\n\n
\n

Çevirmen Alaa Abu Zarar, oturumu açarken, çevirmenler ile yayıncılar arasında güven ve profesyonellik temeline dayalı bütünleşik bir ilişkinin kurulmasının önemine vurgu yaptı. Tüm tarafların haklarını koruyan açık sözleşmelerin hazırlanması gerektiğini ve son yıllarda dışlanmaya maruz kalan Suriyeli çevirmenlerin güçlendirilerek yeni Suriye'de mesleki ve maddi haklarının güvence altına alınması gerektiğini belirtti.

\n
\n\n

Abu Zarar, ayrıca çevirmenlerin Arap ve uluslararası fuarlara katılımının artırılması ve çevrilmiş eserlerin Suriye'nin kültürel seviyesine uygun pazarlama mekanizmalarının oluşturulması çağrısında bulundu. Çevirmenlerin Arapçayı iyi bilmeleri ve çevrilen metinlerin Arap okuyucunun kimliği, değerleri ve kitap piyasasının ihtiyaçları ile uyumlu olarak seçilmesi gerektiğini vurguladı; bu hem yetişkin hem çocuk edebiyatı için geçerlidir.

\n\n

Kurtuluş Sonrası Çeviri Gerçekleri

\n\n
\n

Yüksek Çeviri ve Tercüme Enstitüsü Dekanı Dr. Nermin Al-Nafrah, enstitünün yazılı, simultane ve görsel-işitsel çeviri alanlarında yüksek lisans programları aracılığıyla çevirmenlerin akademik olarak geliştirilmesi vizyonunu sundu. Kurtuluş ve kültürel açılım sonrası çevirmenler ve yayıncılar için ufukların genişlediğine, yerel ve uluslararası düzeyde iş birliği ve yayıncılık fırsatlarının arttığına dikkat çekti.

\n
\n\n

Çevirmenlerin niteliklerinin artırılması ve çalışmalarının düzenlenmesi konusunda Al-Nafrah, çevirmenlerin çalışmalarını düzenlemek için mesleki çerçeveler, dernekler ve birlikler kurulması gerektiğini; meslek etiğini ve maddi-manevi hakları koruyan bir davranış kodu oluşturulması gerektiğini; ayrıca akademik program mezunlarının isimlerinin öne çıkarıldığı ve onlara istikrarlı mesleki fırsatlar açan gerçek çeviri projelerine bağlanmasının önemini vurguladı.

\n\n

Yayıncılık Sektörünün Karşılaştığı Zorluklar

\n\n
\n

Yayıncı Muhammed Ahmed Al-Taher, Suriye yayıncılık sektörünün karşılaştığı zorlukları ve gelecek aşamanın gereksinimlerine uygun olarak yayıncılık yasasının güncellenmesi için yapılan çalışmaları sundu. Yaklaşan yasanın önceki birçok sorunu çözeceğini ve yazarlar, yayıncılar ile resmi kurumlar arasındaki ilişkiyi düzenleyerek Suriye yayıncılık endüstrisinin gelişimini destekleyeceğini belirtti.

\n
\n\n

Çeviri Sürecinde Roller Arası Entegrasyon

\n\n

Katılımcılar, Suriyeli yaratıcılığı diğer dillere aktarabilen ve iyileşme ile açılım döneminde Suriye’nin kültürel ve medeniyet yönünü yansıtan nitelikli eserlerle Arap kütüphanesini zenginleştiren etkili bir çeviri hareketi oluşturmak için çevirmenler, yayıncılar ve akademik sektör arasında rollerin entegrasyonunun önemini vurgulayarak oturumu tamamladı.

\n\n

Bu etkinlik, önümüzdeki Perşembe günü Fuar Şehri’nde düzenlenecek Uluslararası Kitap Fuarı hazırlıkları kapsamında gerçekleştirildi.

\n\n
\n
\n
\n
\n
" , "tags": [ "Çeviri", "Yayıncılık", "Suriye", "Arap Kültür Merkezi", "Uluslararası Kitap Fuarı", "Çevirmen Hakları", "Yazılı Çeviri", "Yayıncılık Sektörü" ] }, "ku": { "title": "Lêkolîneke Gotûbêjî li Navenda Çandî ya Abu Rummaneh derbarê Rewşa Werger û Weşanê li Sûriyê", "content": "

Dimashq - Al-Asima News

\n\n

Navenda Çandî ya Erebî li Abu Rummaneh îro lêkolîneke gotûbêjî ya fireh bi ser navê “Hewldanên Werger û Dîtinên Weşanê li Sûriyaya Nû” rêvebirî kir, ku di nav de gelek taybetmend û akademîsyenên li qada werger û weşanê beşdar bûn.

\n\n

Piçûkîkirina Mafên Pîşeyî ya Wergêr

\n\n
\n

Werger Alaa Abu Zarar di destpêka civînê de li ser girîngiya avakirinê ya têkiliyek tevgerî di navbera wergêr û weşanvan de ku li ser bawerî û profesyonelîzmê bingehîn e axivî, û pêwîstiya danûstandinên zelal ên mafên hemû alîkaran parastin, û her weha pêşvebirina wergêrên Sûriyê ku di salên borî de li hember têkoşînê bûn, û piçûkîkirina mafên wan yên pîşeyî û materyalî li Sûriyaya Nû diyar kir.

\n
\n\n

Hêvîdarî kir ku beşdariyên wergêrên li bazarên pêşkeftî yên Erebî û navneteweyî zêde bibe, û rêbazên firotinê yên bo karên wergerî hatin saz kirin ku bi asta çandî ya Sûriyê re li hev bikin. Hêjayîya masterkirina zimanê erebî û hilbijartina nivîsarên wergerî di bin nasnameya xwendekarê erebî, nirx û pêwîstiyên bazara pirtûkê de, her wiha di edebiyata mezin û zarokan de, şermezar kir.

\n\n

Rewşa Wergerê piştî Azadî

\n\n
\n

Serokê Zanîngeha Bilind a Werger û Wergera Zemanî Dr. Nermin Al-Nafrah dîtina zanîngehan li ser pêşveçûna qadiriyên wergêrên akademîk bi rêya bernameyên master li wergera nivîsî, wergera zemanî û wergera dengî-şopî pêşkêş kir. Ew diyar kir ku dîtinên berê li ser wergêr û weşanvan piştî azadî û vekolîna çandî fireh bûn, ku fursêtên zêde ji bo hevkariya navneteweyî û herêmî û weşanê çêkirin.

\n
\n\n

Di derbarê amadekirina wergêr û rêxistinê ya karê wan de, Al-Nafrah pêwîstiya damezrandina çarçoveyên pîşeyî, komeleyên taybetî û yekîtîyên taybetî ji bo rêxistina karê wergêrên, saz kirina koda rêbazê ku êtiqadên pîşeyî û mafên materyalî û ma'nawî yên wan biparêze, û her wiha girêdanê ya xwendekarên zanistî bi projeyên wergerê yên rastîn ku navên wan di nav de têne weşandin û berbiçavkirinê ya pîşeyî vebikin, îzah kir.

\n\n

Şermezarî yên Qada Weşanê

\n\n
\n

Weşanvan Mohammad Ahmad Al-Taher şermezariyên qada weşanê li Sûriyê û hewldanên nûvekirina qanûna weşanê bi awayê ku bi pêwîstiyên gavên pêşerojê re hevpar be, pêşkêş kir. Ew got ku qanûna nû ya herî dawî pirsgirêkanên berê ê çêbike, û têkiliyên navbera nivîskar, weşanvan û destûrdayînê rêxistinê bike ku pêşveçûna pîşesaziyê ya weşanê li Sûriyê piştgirî dike.

\n
\n\n

Tevgerên Rolekî li Pêvajoya Wergerê

\n\n

Beşdarên civînê di encamê de girîngiya tevgerên rolekî di navbera wergêr, weşanvan û qada akademîk de ji bo avakirinê ya tevgera wergerê ya karîger ku dikare afirandina Sûriyê bi zimanên din ve bigihîne, û pirtûka erebî bi karên taybetî ku wêneya çandî û perwerdehiya Sûriyê di demekê ya vegerê û vekolîna çandî de nîşan bide, vebijartin.

\n\n

Ev çalakî di nav rêxistinên pêşkeftina Pêşangeha Navneteweyî ya Pirtûkan de ku roja Pêncşemê ya hefteya bêyî dema peyda dibe li Bajarê Pêşangehan çêdibin, tê hesibandin.

\n\n
\n
\n
\n
\n
" , "tags": [ "Werger", "Weşan", "Sûriyê", "Navenda Çandî ya Erebî", "Pêşangeha Navneteweyî ya Pirtûkan", "Mafên Wergêr", "Wergera Nivîsî", "Qada Weşanê" ] }, "ru": { "title": "Дискуссия в Культурном центре Абу Румане обсуждает состояние перевода и издательства в Сирии", "content": "

Дамаск - Al-Asima News

\n\n

Арабский культурный центр в Абу Румане сегодня провел расширенную дискуссионную сессию под названием «Ожидания переводчиков и перспективы издательства в новой Сирии» с участием специалистов и академиков в области перевода и издательства.

\n\n

Обеспечение профессиональных прав переводчиков

\n\n
\n

Переводчица Алаа Абу Зарар открыла сессию, подчеркнув важность построения интегративных отношений между переводчиком и издателем на основе доверия и профессионализма, отметив необходимость четких контрактов, защищающих права всех сторон, а также поддержки сирийских переводчиков, которые в последние годы сталкивались с маргинализацией, и обеспечения их профессиональных и материальных прав в новой Сирии.

\n
\n\n

Абу Зарар также призвала к расширению участия переводчиков в арабских и международных выставках и разработке маркетинговых механизмов для переводных произведений, соответствующих культурному уровню Сирии. Она подчеркнула, что переводчик обязан свободно владеть арабским языком и тщательно выбирать тексты для перевода с учетом идентичности арабского читателя, его ценностей и потребностей книжного рынка, как в литературе для взрослых, так и для детей.

\n\n

Реалии перевода после освобождения

\n\n
\n

Декан Высшего института перевода и устного перевода доктор Нермин Аль-Нафра представила видение института по академическому развитию навыков переводчиков через магистерские программы по письменному, устному и аудиовизуальному переводу. Она отметила, что возможности для переводчиков и издателей расширились после освобождения и культурного открытия, что создает больше возможностей для сотрудничества и публикаций на местном и международном уровнях.

\n
\n\n

По поводу подготовки переводчиков и организации их работы Аль-Нафра подчеркнула необходимость создания профессиональных рамок, ассоциаций и союзов для регулирования работы переводчиков, разработки кодекса поведения, сохраняющего этику профессии и их материальные и моральные права, а также связи выпускников академических программ с реальными переводческими проектами, которые продвигают их имена и открывают стабильные профессиональные перспективы.

\n\n

Проблемы издательского сектора

\n\n
\n

Издатель Мухаммад Ахмад Аль-Тахер рассказал о проблемах, с которыми сталкивается издательский сектор в Сирии, и о усилиях по обновлению закона об издательстве в соответствии с требованиями предстоящего этапа. Он отметил, что новый закон решит многие предыдущие проблемы и урегулирует отношения между автором, издателем и официальными органами, что поддержит развитие издательского дела в Сирии.

\n
\n\n

Интеграция ролей в процессе перевода

\n\n

Участники сессии пришли к выводу о важности интеграции ролей между переводчиками, издателями и академическим сектором для создания эффективного переводческого движения, способного передавать сирийское творчество на другие языки и обогащать арабскую библиотеку качественными произведениями, отражающими культурное и цивилизационное лицо Сирии в период восстановления и открытости.

\n\n

Это мероприятие проводится в рамках подготовки к Международной книжной ярмарке, которая состоится в следующий четверг в Городе выставок.

\n\n
\n
\n
\n
\n
" , "tags": [ "Перевод", "Издательство", "Сирия", "Арабский культурный центр", "Международная книжная ярмарка", "Права переводчиков", "Письменный перевод", "Издательский сектор" ] }, "fa": { "title": "نشست گفت‌وگو در مرکز فرهنگی ابو رمانه درباره وضعیت ترجمه و نشر در سوریه", "content": "

دمشق - خبرگزاری العاصمة نیوز

\n\n

مرکز فرهنگی عربی در ابو رمانه امروز نشستی گسترده با عنوان «آرزوهای مترجم و چشم‌اندازهای نشر در سوریه جدید» برگزار کرد که با حضور تعدادی از متخصصان و دانشگاهیان حوزه ترجمه و نشر همراه بود.

\n\n

تضمین حقوق حرفه‌ای مترجمان

\n\n
\n

مترجم آلاء ابو زرار در آغاز جلسه بر اهمیت ایجاد رابطه‌ای مکمل بین مترجم و ناشر مبتنی بر اعتماد و حرفه‌ای‌گری تأکید کرد و ضرورت تنظیم قراردادهای شفاف برای حفظ حقوق همه طرف‌ها و توانمندسازی مترجم سوری که در سال‌های گذشته به حاشیه رانده شده بود و تضمین حقوق حرفه‌ای و مادی او در سوریه جدید را یادآور شد.

\n
\n\n

ابو زرار همچنین خواستار افزایش مشارکت مترجمان در نمایشگاه‌های عربی و بین‌المللی و ایجاد سازوکارهای بازاریابی برای آثار ترجمه‌شده متناسب با سطح فرهنگی سوریه شد و تأکید کرد که مترجم باید به زبان عربی تسلط داشته باشد و انتخاب متن‌های ترجمه‌شده را متناسب با هویت، ارزش‌ها و نیازهای بازار کتاب عربی، چه در ادبیات بزرگسالان و چه کودکان، انجام دهد.

\n\n

وضعیت ترجمه پس از آزادی

\n\n
\n

دکتر نرمین نفره، رئیس مؤسسه عالی ترجمه و ترجمه شفاهی، چشم‌انداز مؤسسه را در توسعه توانمندی‌های مترجمان به صورت آکادمیک از طریق برنامه‌های کارشناسی ارشد در ترجمه مکتوب، شفاهی و شنیداری-دیداری ارائه داد و اشاره کرد که افق‌ها برای مترجمان و ناشران پس از آزادی و گشایش فرهنگی وسیع‌تر شده است و فرصت‌های بیشتری برای همکاری و نشر در سطح محلی و بین‌المللی فراهم شده است.

\n
\n\n

در خصوص آموزش و سازماندهی کار مترجمان، نفره بر نیاز به ایجاد چارچوب‌های حرفه‌ای، انجمن‌ها و اتحادیه‌های تخصصی برای ساماندهی فعالیت مترجمان، تدوین منشور اخلاقی برای حفظ اخلاق حرفه‌ای و حقوق مادی و معنوی آنان، و همچنین ارتباط فارغ‌التحصیلان برنامه‌های آکادمیک با پروژه‌های ترجمه واقعی که نام آنان را منتشر می‌کند و افق‌های حرفه‌ای پایداری را برایشان باز می‌کند، تأکید کرد.

\n\n

چالش‌های پیش روی بخش نشر

\n\n
\n

ناشر محمد احمد الطاهر به چالش‌های پیش روی بخش نشر در سوریه و تلاش‌ها برای به‌روزرسانی قانون نشر متناسب با نیازهای مرحله پیش رو پرداخت و معتقد است که قانون جدید که به زودی صادر می‌شود، بسیاری از مشکلات گذشته را حل خواهد کرد و هدف آن تنظیم رابطه میان مؤلف، ناشر و نهادهای رسمی است که به توسعه صنعت نشر در سوریه کمک می‌کند.

\n
\n\n

هم‌افزایی نقش‌ها در فرایند ترجمه

\n\n

شرکت‌کنندگان در جلسه بر اهمیت هم‌افزایی نقش‌ها میان مترجمان، ناشران و بخش آکادمیک برای ساختن حرکتی مؤثر در ترجمه که قادر به انتقال خلاقیت سوری به زبان‌های دیگر باشد و کتابخانه عربی را با آثار با کیفیتی که چهره فرهنگی و تمدنی سوریه را در دوره بهبودی و گشایش منعکس می‌کند، غنی سازد، تأکید کردند.

\n\n

این رویداد در چارچوب آمادگی‌های نمایشگاه بین‌المللی کتاب است که قرار است پنج‌شنبه آینده در شهر نمایشگاه‌ها برگزار شود.

\n\n
\n
\n
\n
\n
" , "tags": [ "ترجمه", "نشر", "سوریه", "مرکز فرهنگی عربی", "نمایشگاه بین‌المللی کتاب", "حقوق مترجم", "ترجمه مکتوب", "بخش نشر" ] } }