{ "ar": { "title": "الشاعر علي صالح الجاسم: القصيدة ذاكرة الثورة وملاذ السوريين في زمن التحولات", "content": "
دمشق-العاصمة نيوز
\n\nيستعرض الشاعر السوري علي صالح الجاسم أبرز محطات مسيرته الشعرية قبل الثورة، بدءاً من طفولته في منبج ودراسته في جامعة حلب، وصولاً إلى لقائه الحاسم مع الشاعر والناقد الراحل حسن النيفي عام 2001، الذي شكّل نقطة تحوّل في وعيه السياسي والشعري.
\n\nيؤكد الجاسم في حديث خاص لـالعاصمة نيوز أن مشاركته في برنامج أمير الشعراء عام 2008 أتاح له احتكاكاً واسعاً بمدارس شعرية عربية متعددة، ما انعكس بوضوح على تجربته الشعرية.
\n\nيقول الجاسم: \"إن مواقفه الداعمة للثورة السورية أوجدت له حضوراً بارزاً في المشهد الأدبي، إذ أصبح من أبرز شعرائها، وأصدر بعد سقوط النظام السابق ديوانه الرابع «لأنك الشام» الذي وثّق فيه أحداث الثورة منذ بدايتها وحتى لحظة التحرير\".
\n\nويضيف الجاسم أن القصيدة كانت وسيلته الأساسية لتأريخ محطات الثورة وانتصاراتها، رغم أن الرواية والقصة كان لهما الحضور الأكبر في أدب الثورة، مشيراً إلى أن الشعر كان بالنسبة إليه ملاذاً للتعبير عن تحولات الواقع السوري.
\n\nأما تجربة الاغتراب، فيصفها بالجوانب الأصعب في حياته، بعد سيطرة تنظيم داعش على منبج عام 2014، واضطراره إلى النزوح نحو تركيا حيث عاش سنوات من الضيق والقلق، وفقد القدرة على وداع والده أو الوقوف على قبره.
\n\nويستذكر الجاسم تلك الفترة قائلاً: \"إن أصعب ما واجهته هناك كان تأمين لقمة العيش، إلى جانب أثر الشوق على كتابتي\"، مضيفاً: \"كنت أقف على ضفاف الفرات في بلدة بيراجيك التركية، وأحسد الماء لأنه سيعود إلى سوريا وأنا لا أستطيع\".
\n\nورغم ألم الغربة، يرى الجاسم أن الاحتكاك بمجتمع مختلف منح تجربته الشعرية أبعاداً جديدة، سواء على مستوى الموضوعات أو الأسلوب.
\n\nوعن لحظة سقوط النظام السابق، يصفها بأنها \"مشاعر لا تحتمل لغةً\"، حيث شعر بأن سوريا عادت لأهلها وأن مرحلة اليأس الطويلة قد انتهت، ويرى أن التغيير الاجتماعي والثقافي في سوريا الجديدة بدأ يتشكل، وأن ما تحقق حتى الآن يكفي ليشعر السوري بقيمته كإنسان.
\n\nيشدد الجاسم على أن دور الشعر في المرحلة القادمة سيكون محورياً في إعادة بناء الوعي وتعزيز السلم الأهلي، مشيراً إلى مشاركته في فعاليات داخل منبج وخارجها، منها أمسية في معرض دمشق الدولي.
\n\nويختتم حديثه برسالة موجهة للسوريين: حافظوا على نصر ثورتكم بوحدتكم، موجهاً نصيحة للشعراء الشباب بزيادة القراءة والانخراط في الشأن العام، لأن المرحلة المقبلة تحتاج إلى جيل يحمل إرث الثورة ويصنع نموذج سوريا الجديدة.
\n\nعلي صالح الجاسم شاعر سوري وُلد عام 1972، يعمل مدرساً للغة العربية، ويشتهر بشعره الكلاسيكي ذو النزعة الرومانسية الواضحة، ويتناول موضوعات الوطن والحب والحالة الإنسانية. له مساهمات بارزة في شعر الثورة السورية، وصدرت له عدة مجموعات شعرية منها: تغريبة آخر الشعراء، مسافر نحو الفجر، لأنك الشام.
", "tags": [ "الشاعر علي صالح الجاسم", "الثورة السورية", "الشعر السوري", "منبج", "الاغتراب", "أمير الشعراء", "ديوان لأنك الشام", "الأدب السوري", "معرض دمشق الدولي" ] }, "en": { "title": "Poet Ali Saleh Al-Jassem: The Poem as the Memory of the Revolution and Refuge for Syrians in Times of Change", "content": "Damascus - Al-Asima News
\n\nSyrian poet Ali Saleh Al-Jassem revisits key milestones in his poetic journey before the revolution, from his childhood in Manbij and studies at Aleppo University, to his pivotal meeting with the late poet and critic Hassan Al-Nifi in 2001, which marked a turning point in his political and poetic awareness.
\n\nAl-Jassem confirms in an exclusive interview with Al-Asima News that his participation in the Prince of Poets program in 2008 provided him with broad exposure to various Arab poetic schools, which clearly influenced his experience.
\n\nAl-Jassem states, \"My supportive stance towards the Syrian revolution earned me a prominent presence in the literary scene, becoming one of its leading poets. After the fall of the former regime, I published my fourth poetry collection 'Because You Are Damascus,' documenting the revolution's events from its start until liberation.\"
\n\nHe adds that poetry was his main means of chronicling the revolution's milestones and victories, despite the greater presence of novels and stories in revolutionary literature, noting that poetry was a refuge for him to express the transformations in Syrian reality.
\n\nRegarding his exile experience, he describes it as the toughest period in his life after ISIS took control of Manbij in 2014, forcing him to flee to Turkey where he lived years of hardship and anxiety, unable to bid farewell to his father or visit his grave.
\n\nRecalling that time, Al-Jassem says, \"The hardest challenge there was securing a livelihood, alongside the impact of longing on my writing,\" adding, \"I stood on the banks of the Euphrates in the Turkish town of Birecik, envying the water that could return to Syria while I could not.\"
\n\nDespite the pain of absence, he believes that interacting with a different society added new dimensions to his poetic work, both in themes and style.
\n\nAbout the fall of the former regime, he describes it as \"feelings beyond words,\" feeling that Syria had returned to its people and that a long period of despair had ended. He sees social and cultural change in the new Syria beginning to take shape, and what has been achieved so far is enough for Syrians to feel their worth as human beings.
\n\nAl-Jassem emphasizes that poetry will play a central role in the upcoming phase in rebuilding awareness and promoting civil peace, pointing to his participation in events inside and outside Manbij, including a session at the Damascus International Fair.
\n\nHe concludes with a message to Syrians: Preserve the victory of your revolution through unity, advising young poets to read extensively and engage in public affairs, as the coming phase requires a generation that carries the revolution's legacy and builds the new Syria model.
\n\nAli Saleh Al-Jassem is a Syrian poet born in 1972, working as an Arabic language teacher. He is known for his classical poetry with a clear romantic tendency, addressing themes of homeland, love, and the human condition. He has significant contributions to Syrian revolutionary poetry, with several published collections including: The Last Poet's Exile, Traveler Towards Dawn, Because You Are Damascus.
", "tags": [ "Ali Saleh Al-Jassem", "Syrian revolution", "Syrian poetry", "Manbij", "Exile", "Prince of Poets", "Because You Are Damascus", "Syrian literature", "Damascus International Fair" ] }, "fr": { "title": "Le poète Ali Saleh Al-Jassem : Le poème, mémoire de la révolution et refuge des Syriens en temps de transformations", "content": "Damas - Al-Asima News
\n\nLe poète syrien Ali Saleh Al-Jassem revient sur les étapes majeures de son parcours poétique avant la révolution, depuis son enfance à Manbij et ses études à l'université d'Alep, jusqu'à sa rencontre décisive avec le poète et critique disparu Hassan Al-Nifi en 2001, qui a marqué un tournant dans sa conscience politique et poétique.
\n\nAl-Jassem confirme dans une interview exclusive à Al-Asima News que sa participation au programme Prince des Poètes en 2008 lui a permis un large contact avec différentes écoles poétiques arabes, ce qui a clairement influencé son expérience.
\n\nAl-Jassem déclare : « Mes positions favorables à la révolution syrienne m'ont offert une présence marquante sur la scène littéraire, devenant l'un de ses poètes les plus en vue. Après la chute de l'ancien régime, j'ai publié mon quatrième recueil de poésie 'Parce que tu es Damas' qui documente les événements de la révolution depuis ses débuts jusqu'à la libération. »
\n\nIl ajoute que le poème était son principal moyen pour retracer les étapes et victoires de la révolution, bien que le roman et la nouvelle dominent la littérature révolutionnaire, soulignant que la poésie était pour lui un refuge pour exprimer les transformations de la réalité syrienne.
\n\nQuant à l'expérience de l'exil, il la décrit comme la période la plus difficile de sa vie, après la prise de contrôle de Manbij par Daech en 2014, ce qui l'a contraint à fuir vers la Turquie où il a vécu des années d'angoisse et de privations, incapable de faire ses adieux à son père ou de se rendre sur sa tombe.
\n\nSe remémorant cette période, Al-Jassem déclare : « La chose la plus difficile était d'assurer un moyen de subsistance, en plus de l'effet de la nostalgie sur mon écriture », ajoutant : « Je me tenais sur les rives de l'Euphrate dans la ville turque de Birecik, envieux de l'eau qui pouvait retourner en Syrie alors que je ne le pouvais pas. »
\n\nMalgré la douleur de l'absence, il estime que le contact avec une société différente a donné de nouvelles dimensions à son expérience poétique, tant au niveau des thèmes que du style.
\n\nConcernant la chute de l'ancien régime, il la décrit comme des « sentiments au-delà des mots », ressentant que la Syrie était revenue à son peuple et que la longue période de désespoir était terminée. Il voit les changements sociaux et culturels dans la nouvelle Syrie commencer à se former, et ce qui a été accompli jusqu'à présent suffit à faire sentir au Syrien sa valeur humaine.
\n\nAl-Jassem souligne que le rôle de la poésie dans la prochaine phase sera central pour reconstruire la conscience et renforcer la paix civile, mentionnant sa participation à des événements à l'intérieur et à l'extérieur de Manbij, dont une soirée au Salon international de Damas.
\n\nIl conclut son entretien par un message aux Syriens : préservez la victoire de votre révolution par votre unité, conseillant aux jeunes poètes de lire abondamment et de s'engager dans les affaires publiques, car la prochaine phase nécessite une génération qui porte l'héritage de la révolution et construit le modèle de la nouvelle Syrie.
\n\nAli Saleh Al-Jassem est un poète syrien né en 1972, enseignant la langue arabe. Il est connu pour sa poésie classique à tendance romantique claire, abordant les thèmes de la patrie, de l'amour et de la condition humaine. Il a apporté des contributions importantes à la poésie révolutionnaire syrienne, avec plusieurs recueils publiés, notamment : L'Exil du dernier poète, Voyage vers l'aube, Parce que tu es Damas.
", "tags": [ "Ali Saleh Al-Jassem", "révolution syrienne", "poésie syrienne", "Manbij", "exil", "Prince des poètes", "Parce que tu es Damas", "littérature syrienne", "Salon international de Damas" ] }, "tr": { "title": "Şair Ali Saleh Al-Jassem: Devrimin Hafızası ve Değişim Zamanlarında Suriyelilerin Sığınağı Olarak Şiir", "content": "Şam - Al-Asima News
\n\nSuriye'li şair Ali Saleh Al-Jassem, devrim öncesi şiir yolculuğundaki önemli dönüm noktalarını, Manbij'deki çocukluğundan Halep Üniversitesi'ndeki eğitimine, 2001 yılında vefat eden şair ve eleştirmen Hassan Al-Nifi ile yaptığı dönüm niteliğindeki buluşmaya kadar anlatıyor. Bu buluşma, onun siyasi ve şiirsel bilincinde bir dönüm noktası oldu.
\n\nAl-Jassem, Al-Asima News'e verdiği özel röportajda, 2008 yılında Şairlerin Prensi programına katılmasının, farklı Arap şiir okullarıyla geniş bir temas sağlamasına olanak verdiğini ve bunun deneyimine açıkça yansıdığını belirtiyor.
\n\nAl-Jassem, \"Suriye devrimine destek veren tutumlarım, edebi sahnede belirgin bir varlık kazanmama yol açtı ve en önemli şairlerinden biri oldum. Eski rejimin çöküşünden sonra, devrimin başlangıcından kurtuluş anına kadar olan olayları belgeleyen dördüncü şiir kitabım 'Çünkü Sen Şam'sını yayınladım.\" diyor.
\n\nŞiirin, devrimin dönüm noktalarını ve zaferlerini kaydetmek için temel aracı olduğunu, devrim edebiyatında roman ve hikayenin daha fazla yer almasına rağmen, şiirin kendisi için Suriye gerçekliğindeki dönüşümleri ifade etmede bir sığınak olduğunu ekliyor.
\n\nSürgün deneyimini, 2014'te IŞİD'in Manbij'i ele geçirmesinden sonra hayatındaki en zorlu dönem olarak tanımlıyor. Türkiye'ye göç etmek zorunda kaldı ve burada yıllarca sıkıntı ve kaygı içinde yaşadı, babasına veda edemedi ve mezarını ziyaret edemedi.
\n\nO dönemi hatırlarken, \"Orada en zor olanı geçimimi sağlamaktı, ayrıca özlemin yazılarıma etkisi vardı.\" diyor ve ekliyor: \"Türk kasabası Birecik'te Fırat Nehri kıyısında duruyordum, suyun Suriye'ye dönebileceği için ona imreniyordum ama ben gidemiyordum.\"
\n\nYokluğun acısına rağmen, farklı bir toplumla etkileşimin şiir deneyimine hem konu hem de üslup açısından yeni boyutlar kazandırdığına inanıyor.
\n\nEski rejimin çöküşü anını \"kelimelerle ifade edilemeyen duygular\" olarak tanımlıyor. Suriye'nin halkına geri döndüğünü ve uzun umutsuzluk döneminin sona erdiğini hissettiğini belirtiyor. Yeni Suriye'deki sosyal ve kültürel değişimin şekillenmeye başladığını ve şimdiye kadar elde edilenlerin Suriyelilerin insan olarak değerini hissetmesi için yeterli olduğunu düşünüyor.
\n\nAl-Jassem, şiirin önümüzdeki dönemde bilincin yeniden inşasında ve toplumsal barışın güçlendirilmesinde merkezi bir rol oynayacağını vurguluyor. Manbij içinde ve dışında, Şam Uluslararası Fuarı'ndaki bir etkinlik dahil olmak üzere çeşitli faaliyetlere katıldığını belirtiyor.
\n\nKonuşmasını Suriyelilere yönelik bir mesajla tamamlıyor: \"Devriminizin zaferini birliğinizle koruyun.\" Genç şairlere ise bol bol okumalarını ve kamu işlerine katılmalarını tavsiye ediyor. Çünkü gelecek dönem, devrimin mirasını taşıyan ve yeni Suriye modelini inşa eden bir nesil gerektiriyor.
\n\nAli Saleh Al-Jassem, 1972 doğumlu Suriye'li bir şair olup Arapça öğretmeni olarak çalışmaktadır. Belirgin romantik eğilimlerle klasik şiiriyle tanınır ve vatan, aşk ve insanlık durumu temalarını işler. Suriye devrim şiirine önemli katkıları vardır ve yayımlanmış birkaç şiir koleksiyonu bulunmaktadır: Son Şairin Göçü, Şafağa Yolculuk, Çünkü Sen Şam.
", "tags": [ "Ali Saleh Al-Jassem", "Syrian revolution", "Syrian poetry", "Manbij", "Exile", "Prince of Poets", "Because You Are Damascus", "Syrian literature", "Damascus International Fair" ] }, "ku": { "title": "Helbestvanê Ali Saleh Al-Jassem: Helbest Bîra Şoreşê û Malpera Sûriyan li Demên Guhertinê", "content": "Dimêşk - Al-Asima News
\n\nHelbestvanê Sûrî Ali Saleh Al-Jassem serdana bingehên girîng ên rêwîtiya helbestî ya xwe berî şoreşê dike, ji zarokbûnê xwe li Manbij û xwendina xwe li Zanîngeha Halepê heta civîna girîng a wî bi helbestvan û kritikvanê mirî Hassan Al-Nifi di sala 2001-an de, ku guhertoya bingehîn li têgihiştina siyasî û helbestî ya wî çêkir.
\n\nAl-Jassem di gotûbêja taybetî ya xwe bi Al-Asima News re de diyar dike ku beşdariya wî di bernameya Emîrê Helbestvanan li sala 2008-an wisa bû ku wî girêdayî dibistanên helbestî yên cûda yên erebî bibe, û ev bi awayekî zelal li ser tecrûbeya helbestiyê wî tesîr kiriye.
\n\nAl-Jassem dibêje: “Rêwîtiyên min yên piştgirî ji şoreşa Sûrî jî bo min cihê nû çêkir di scene-ya edebî de, û min bû yek ji helbestvanên herî nûjen. Piştî ketina hêzên berê, min çarêma diwanê xwe ya helbestî 'Çimkî Tu Şamî' weşand ku di wê de bûne belgeyên bûyerên şoreşê ji destpêkê heta demê azadîyê.”
\n\nWî zêde dike ku helbest bû sedemê sereke ya wê ku wî roja şoreşê û serkeftinên wê tomar bike, her çend romana û çîrok di edebiyata şoreşê de bêtir hatine xuyang kirin, lê helbest ji bo wî bû malpera xweşxistina guhertinên reya Sûriyeyê.
\n\nTecrûbeya koçberî wî, wî diyar dike ku ew herî dijwarîn beş ji jiyana wî bû, piştî ku têkoşîna DAIŞ li ser Manbijê di sala 2014-an de dest pê kir, û wî zor bû ku koçberî bike bo Tirkiyê, ku li wir salan di rewşa xweş nehatî û têkçûnê de jîyan kir, û nekaribû bavê xwe bi xêr bibîne an li qebara wî raweste.
\n\nAl-Jassem di bîr dike vê demê de: “Herî dijwarî ku ez li wir rastî kirim ew bû ku xwarina rojane amadekim, her weha tesîra hejîna li ser nivîsên min jî bû,” zêde dike: “Ez li kenarên Firatê li bajarê Birecikê li Tirkiyê rawestîbûm, û ez ji avê re qezeb dikim ku ew ê vegere Sûriyê lê ez nikarim.”
\n\nHer çend êşeya dûrî, Al-Jassem bawer dike ku têkiliyê bi civaka cuda tecrûbeya helbestiyê wî berfireh kir, her li astengên mijar û şêwazê.
\n\nDerbarê ketina hêzên berê, wî wisa got: “Hestên ku lê zêde bûn û nekaribûn bi peyv re bêyan bikin,” wî hest kir ku Sûriyê vegeriya xwe bo xelkê xwe û demek dirêj a bêhêvî qediya. Wî dît ku guhertina civakî û çandî di Sûriyeyê nû de dest pê kir û ev ku heta niha hatî destnîşan kirin, ji bo Sûriyeyê kêm e ku ew bi wî qîmetê wek mirovekî hest bike.
\n\n