{ "ar": { "title": "محاضرة إثرائية بجامعة دمشق حول الترجمة المحلفة كمهنة ثقة في زمن التحرير", "content": "
دمشق-العاصمة نيوز
\n\nنظم المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية في جامعة دمشق اليوم محاضرة إثرائية بعنوان “الترجمة المحلفة مهنة الثقة في زمن التحرير”، وذلك بهدف إبراز دور الترجمة المحلفة في تعزيز الشفافية والمصداقية، وأهمية تنظيم هذه المهنة في سوريا، على مدرج نقابة المعلمين بالجامعة.
\n\nأوضح عميد المعهد العالي للغات الدكتور عمار صندوق أن الترجمة تمثل جسرًا للتفاهم بين الشعوب والثقافات، حيث تناول في محاضرته تطور مهنة الترجمة المحلفة في سوريا والتحديات التي تواجهها حاليًا، وأكد على أهمية تحديث التشريعات الخاصة بها، مشيرًا إلى إمكانية تطوير المهنة عبر إلغاء قانون رقم 22 لعام 2014 الخاص بمهنة الترجمة المحلفة، وإعادة إحياء نقابة الترجمة المحلفة في سوريا، بالإضافة إلى تطوير آليات الرقابة على عمل المكاتب والترخيص وجودة الأداء، واعتماد مناهج أكاديمية متخصصة لتأهيل أجيال جديدة من المترجمين المحلفين.
\n\nمن جهته، أشار الأستاذ في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية الدكتور فؤاد خوري إلى التحديات التي تواجه المترجم المحلف في مرحلة التحرير وإعادة البناء، سواء كانت مهنية أو لغوية، والتي تستدعي مواكبة التشريعات الجديدة، وترجمة المصطلحات المستحدثة، والتعامل مع وثائق المرحلة الانتقالية، بالإضافة إلى تحديات أخلاقية تتمثل في الحفاظ على سرية المعلومات وضمان الأمانة في الترجمة.
\n\nوأكد الدكتور خوري على ضرورة تحديث القوانين الخاصة بالترجمة المحلفة لتواكب التطورات القانونية واللغوية، وتوحيد المصطلحات القانونية والفنية على مستوى الوطن العربي، وإنشاء بنك مصطلحات للغة العربية. كما دعا إلى تأسيس إطار مؤسساتي جديد لتطوير معايير اعتماد المترجمين المحلفين، والاستفادة من التكنولوجيا الحديثة والذكاء الاصطناعي في الترجمة مع الحفاظ على الطابع الشخصي والمصداقية، بما في ذلك إمكانية استخدام الختم والتوقيع الرقمي في مجال الترجمة المحلفة.
\n\nيُذكر أن المعهد العالي للغات تأسس في أواخر التسعينات كمركز متخصص في تعليم اللغة الإنجليزية، ثم تطور عام 2000 ليصبح معهدًا شاملاً للغات الأجنبية، يقدم برامج متعددة في عدة لغات منها الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والروسية، والإسبانية، والصينية وغيرها.
\n\nويستقبل المعهد طلابًا من داخل الجامعة وخارجها تزيد أعمارهم عن 18 عامًا، ضمن برامج تعليمية متكاملة تعتمد على تحديد المستوى والتدرج الأكاديمي، بهدف تطوير مهارات الطلاب بشكل منهجي ومنظم، كما يولي المعهد اهتمامًا بتطوير كادره التدريسي وإقامة شراكات مع مؤسسات تعليمية دولية لمواكبة أحدث طرق تعليم اللغات.
", "tags": [ "الترجمة المحلفة", "جامعة دمشق", "المعهد العالي للترجمة", "التشريعات القانونية", "التعليم العالي", "سوريا", "المترجمون المحلفون" ] }, "en": { "title": "Enriching Lecture at Damascus University on Certified Translation as a Trusted Profession in the Era of Liberation", "content": "Damascus - Al-Asima News
\n\nThe Higher Institute of Translation and Interpretation at Damascus University organized today an enriching lecture titled “Certified Translation: A Profession of Trust in the Era of Liberation,” aiming to highlight the role of certified translation in enhancing transparency and credibility, and the importance of regulating this profession in Syria. The event was held at the Teachers' Syndicate Auditorium at the university.
\n\nThe Dean of the Higher Institute of Languages, Dr. Ammar Sandouq, emphasized that translation serves as a bridge for understanding among peoples and cultures. In his lecture, he addressed the development of the certified translation profession in Syria, the current challenges it faces, and the importance of reforming its legislation. He pointed out the potential for advancing the profession by repealing Law No. 22 of 2014 concerning certified translation, reviving the Certified Translators Syndicate in Syria, enhancing oversight mechanisms for offices, licensing, and work quality, in addition to adopting specialized academic curricula to prepare new generations of certified translators.
\n\nDr. Fouad Khoury, a professor at the Higher Institute of Translation and Interpretation, highlighted the challenges certified translators face during the phase of liberation and reconstruction, including professional and linguistic challenges that require keeping up with new legislation, translating newly introduced terms, and handling transitional documents. Ethical challenges such as maintaining confidentiality and ensuring accuracy in translation were also emphasized.
\n\nDr. Khoury stressed the need to update laws related to certified translation to align with legal and linguistic developments, unify legal and technical terminology across the Arab world, and establish an Arabic terminology database. He called for creating a new institutional framework to develop standards for accrediting certified translators and leveraging modern technology and artificial intelligence in translation while preserving the personal nature and credibility of the profession, including the possible use of digital stamps and signatures in certified translation.
\n\nThe Higher Institute of Languages was established in the late 1990s as a specialized center for teaching English. It evolved in 2000 into a comprehensive institute for foreign languages, offering multiple programs in languages including English, French, German, Russian, Spanish, Chinese, and others.
\n\nThe institute admits students from inside and outside the university who are over 18 years old, within comprehensive educational programs based on level assessment and academic progression, ensuring systematic and organized skill development. The institute also focuses on developing its teaching staff and establishing partnerships with international educational institutions to keep pace with the latest language teaching methods.
", "tags": [ "Certified Translation", "Damascus University", "Higher Institute of Translation", "Legal Legislation", "Higher Education", "Syria", "Certified Translators" ] }, "fr": { "title": "Conférence enrichissante à l'Université de Damas sur la traduction assermentée, profession de confiance à l'ère de la libération", "content": "Damas - Al-Asima News
\n\nL'Institut supérieur de traduction et d'interprétation de l'Université de Damas a organisé aujourd'hui une conférence enrichissante intitulée « La traduction assermentée, une profession de confiance à l'ère de la libération », visant à mettre en lumière le rôle de la traduction assermentée dans le renforcement de la transparence et de la crédibilité, ainsi que l'importance de réglementer cette profession en Syrie. L'événement s'est tenu dans l'amphithéâtre du syndicat des enseignants de l'université.
\n\nLe doyen de l'Institut supérieur des langues, le Dr Ammar Sandouq, a souligné que la traduction est un pont de compréhension entre les peuples et les cultures. Lors de sa conférence, il a abordé le développement de la profession de traducteur assermenté en Syrie, les défis actuels auxquels elle est confrontée, et l'importance de réformer sa législation. Il a indiqué la possibilité de faire évoluer la profession en abrogeant la loi n° 22 de 2014 relative à la traduction assermentée, en relançant le syndicat des traducteurs assermentés en Syrie, en améliorant les mécanismes de contrôle des bureaux, de délivrance des licences et de qualité du travail, ainsi qu'en adoptant des programmes académiques spécialisés pour former de nouvelles générations de traducteurs assermentés.
\n\nLe Dr Fouad Khoury, professeur à l'Institut supérieur de traduction et d'interprétation, a souligné les défis auxquels les traducteurs assermentés sont confrontés durant la phase de libération et de reconstruction, notamment des défis professionnels et linguistiques nécessitant de suivre les nouvelles législations, de traduire des termes nouveaux et de gérer des documents de la période de transition. Des défis éthiques tels que la confidentialité des informations et la garantie de l'exactitude de la traduction ont également été mis en avant.
\n\nLe Dr Khoury a insisté sur la nécessité de mettre à jour les lois relatives à la traduction assermentée pour les adapter aux évolutions juridiques et linguistiques, d'unifier la terminologie juridique et technique à l'échelle du monde arabe, et de créer une base de données terminologique pour la langue arabe. Il a appelé à la création d'un cadre institutionnel nouveau pour développer les normes d'accréditation des traducteurs assermentés, et à tirer parti des technologies modernes et de l'intelligence artificielle dans la traduction tout en préservant le caractère personnel et la crédibilité de la profession, notamment par l'utilisation possible de tampons et signatures numériques dans le domaine de la traduction assermentée.
\n\nL'Institut supérieur des langues a été fondé à la fin des années 1990 en tant que centre spécialisé dans l'enseignement de l'anglais. Il a évolué en 2000 pour devenir un institut complet de langues étrangères, offrant plusieurs programmes dans différentes langues dont l'anglais, le français, l'allemand, le russe, l'espagnol, le chinois, entre autres.
\n\nL'institut accueille des étudiants de l'université et de l'extérieur âgés de plus de 18 ans, dans le cadre de programmes éducatifs complets basés sur l'évaluation des niveaux et la progression académique, garantissant un développement méthodique et organisé des compétences. L'institut accorde également une attention particulière au développement de son corps enseignant et à l'établissement de partenariats avec des institutions éducatives internationales pour suivre les dernières méthodes d'enseignement des langues.
", "tags": [ "Traduction assermentée", "Université de Damas", "Institut supérieur de traduction", "Législation juridique", "Enseignement supérieur", "Syrie", "Traducteurs assermentés" ] }, "tr": { "title": "Şam Üniversitesi'nde Özel Yeminli Tercümanlık Mesleği Üzerine Zenginleştirici Konferans", "content": "Şam - Al-Asima Haber
\n\nŞam Üniversitesi Yüksek Çeviri ve Simültane Çeviri Enstitüsü, bugün \"Özel Yeminli Tercümanlık: Kurtuluş Çağında Güven Mesleği\" başlıklı zenginleştirici bir konferans düzenledi. Etkinlik, yeminli tercümanlığın şeffaflık ve güvenilirliği artırmadaki rolünü ve bu mesleğin Suriye'de düzenlenmesinin önemini vurgulamayı amaçladı. Konferans, üniversitenin Öğretmenler Sendikası amfisinde gerçekleştirildi.
\n\nDiller Yüksek Enstitüsü Dekanı Dr. Ammar Sandouq, çevirinin halklar ve kültürler arasında bir anlayış köprüsü olduğunu belirtti. Konferansında Suriye'de yeminli tercümanlık mesleğinin gelişimini, karşılaştığı güncel zorlukları ve mevzuatının reformunun önemini ele aldı. 2014 tarihli 22 sayılı Yeminli Tercümanlık Kanunu'nun iptal edilmesi, Suriye'de Yeminli Tercümanlar Sendikası'nın yeniden canlandırılması, büroların denetim, lisanslama ve iş kalitesinin geliştirilmesi ve yeni nesil yeminli tercümanların yetiştirilmesi için uzman akademik müfredatların benimsenmesiyle mesleğin ilerletilebileceğini vurguladı.
\n\nYüksek Çeviri ve Simültane Çeviri Enstitüsü öğretim üyesi Dr. Fouad Khoury, kurtuluş ve yeniden yapılanma aşamasında yeminli tercümanların mesleki ve dilsel zorluklarla karşılaştığını, yeni mevzuatlara ayak uydurma, yeni terimlerin tercümesi ve geçiş dönemi belgeleriyle çalışma gerekliliğini vurguladı. Ayrıca bilgi gizliliğinin korunması ve tercümede doğruluğun sağlanması gibi etik zorluklara da dikkat çekti.
\n\nDr. Khoury, yeminli tercümanlıkla ilgili yasaların hukuki ve dilsel gelişmelere uyum sağlaması, Arap dünyasında hukuki ve teknik terimlerin birleştirilmesi ve Arapça terim bankasının oluşturulması gerektiğini belirtti. Yeminli tercümanların akreditasyon standartlarını geliştirmek için yeni kurumsal bir çerçevenin oluşturulması, modern teknoloji ve yapay zekanın tercümede kullanılması ancak mesleğin kişisel doğası ve güvenilirliğinin korunması gerektiğini, buna dijital mühür ve imza kullanımının da dahil olduğunu ifade etti.
\n\nDiller Yüksek Enstitüsü, 1990'ların sonlarında İngilizce öğretiminde uzmanlaşmış bir merkez olarak kuruldu. 2000 yılında İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, İspanyolca, Çince ve diğer dillerde çok sayıda program sunan kapsamlı bir yabancı dil enstitüsüne dönüştü.
\n\nEnstitü, üniversite içinden ve dışından 18 yaş üstü öğrencileri kabul etmekte olup, seviyeye göre belirlenen ve akademik ilerlemeye dayalı kapsamlı eğitim programları sunarak öğrencilerin becerilerini sistematik ve düzenli şekilde geliştirmeyi hedeflemektedir. Ayrıca öğretim kadrosunu geliştirmeye ve uluslararası eğitim kurumlarıyla işbirlikleri kurmaya önem vermektedir.
", "tags": [ "Yeminli Tercümanlık", "Şam Üniversitesi", "Yüksek Çeviri Enstitüsü", "Hukuki Mevzuat", "Yükseköğretim", "Suriye", "Tercümanlar" ] }, "ku": { "title": "لە زانکۆی شامی، وەزارەتی وەرگێڕانی دەستنووسکراو وەسفێکی پڕ بەرزکردنەوەیە", "content": "شام - هەواڵەکانی ئەلەقەی ناوچە
\n\nلە زانکۆی شامی، فاکەڵتی زانستی وەرگێڕان و وەرگێڕانی کاتی ڕاستەوخۆ ئەمشەو وەزارەتیەکی پڕ بەرزکردنەوە بە ناوی “وەرگێڕانی دەستنووسکراو: پەروەردەی باوەڕ لە کاتی ئازادی” بەڕێوەبرد، بۆ ئەوەی ڕوونکردنەوەی لەسەر رۆڵی وەرگێڕانی دەستنووسکراو لە بەهێزکردنی ڕووناکی و راستگویی و گرنگی ڕێکخستنی ئەم پەروەردەیە لە سووریا، لە کۆڵەکەی یەکێتی مامۆستایان لە زانکۆکەدا.
\n\nڕێبەرە فاکەڵتی زمانەکان دکتۆر عەمار صندوق وتی وەرگێڕان پەیوەندێکی تێگەیشتن نێوان خەڵک و کەلتورەکانە. لە وەزارەتیەکەیدا، گەشەپێدانی پەروەردەی وەرگێڕانی دەستنووسکراو لە سووریا و هەڵەکانی ئێستا و گرنگی نوێکردنەوەی یاساکان باس کرد. وتی دەتوانرێت پەروەردەکە بەڕێوەببرێت بە بەردەست کردنی یاسای ژمارە 22 لە ساڵی 2014 کە پەیوەندیدارە بە وەرگێڕانی دەستنووسکراو، هەروەها یەکێتی وەرگێڕانی دەستنووسکراو لە سووریا هەڵبژێردرێت و ڕێکخستنەکانی چاودێری و ڕێگەپێدان و کەیفیەتە کارەکان پەرەپێدراون، کەوتە ناو پەروەردەی تایبەتی بۆ فەرمی کردنەوەی کۆمەڵەی نوێی وەرگێڕانی دەستنووسکراو.
\n\nلە لایەن دکتۆر فؤاد خوری، مامۆستای فاکەڵتی وەرگێڕان و وەرگێڕانی کاتی ڕاستەوخۆ، باس کرا کە هەڵەکان و ڕەخنەکانی وەرگێڕانی دەستنووسکراو لە کاتی ئازادی و نوێکردنەوە و بەرزکردنەوە هەیە، کە پێویست بە هەماهنگی لەگەڵ یاساکانی نوێ، وەرگێڕانی وشە نوێ و چالاکی لەگەڵ بەلگەکانی کاتی گواستنەوە هەیە. هەروەها ڕەخنەکانی ئەخلاقی کە گەڕانەوەی زانیاریەکان و دڵنیایی لە وەرگێڕانەوە پێویستە.
\n\nدکتۆر خوری پێویستی بە نوێکردنەوەی یاساکانی وەرگێڕانی دەستنووسکراو باس کرد بۆ گەیشتن بە گەشەپێدانی یاسایی و زمانی، یەکسانکردنی وشەی یاسایی و فنی لە هەموو هەرێمەکانی عەرەبی، دروستکردنی بنکەی وشەی زمانی عەرەبی، هەروەها داوای دروستکردنی چوارچێوەی ئیدارەیی نوێ بۆ پەرەپێدانی ئاستەکانی پەسەندکردنی وەرگێڕانی دەستنووسکراو، بەکارهێنانی تەکنەلۆژیا و زیرەکی مصنوعی لە وەرگێڕانەوە بە پاشگیری لە خۆڕایی و راستگویی، کە لەوانەیە بەکارهێنانی مۆهر و واژووەکانی دیجیتاڵیش بێت.
\n\nفاکەڵتی زمانەکان لە کۆتایی ساڵانی نۆزدەهەم دامەزرا بۆ فەرمی کردنەوەی زمانی ئینگلیزی، دواتر لە ساڵی 2000 بەرزبووە و بۆ فاکەڵتی گشتی زمانی دەرەوە گەشەپێدرا، کە بەرنامەیەکی زۆر لە زمانی ئینگلیزی، فەرەنسی، ئەڵمانی، ڕووس، ئیسپانی، چین و تر دەدات.
\n\nفاکەڵتەکە خوێندکارانی ناو زانکۆ و دەرەوەی زانکۆ کە تەمەنیان زیاتر لە 18 ساڵە، وەرگرت، لە پڕۆگرامەکانی فێرکاری تەواو کە سەرەتای پۆلی و هەڵگرتنی ئاستی خوێندنیان پەرەپێدە، بۆ پەرەپێدانی تواناکانی خوێندکاران بە شێوەیەکی منظم و پلەیی. هەروەها فاکەڵتەکە پەیوەندی بە پەرەپێدانی کۆمەڵەکەی مامۆستایان و دامەزراندنی هاوبەشییەکان لەگەڵ دامەزراندنی زانستی جیهانی دەدات بۆ هەماهنگکردنی رێگەی نوێی فێرکردنی زمانەکان.
", "tags": [ "وەرگێڕانی دەستنووسکراو", "زانکۆی شامی", "فاکەڵتی وەرگێڕان", "یاساکانی یاسایی", "خوێندنی باڵا", "سووریا", "وەرگێڕانی دەستنووسکراو" ] }, "ru": { "title": "Обогащающая лекция в Университете Дамаска о присяжном переводе как профессии доверия в эпоху освобождения", "content": "Дамаск - Al-Asima News
\n\nВысший институт перевода и устного перевода при Университете Дамаска сегодня организовал обогащающую лекцию под названием «Присяжный перевод: профессия доверия в эпоху освобождения», целью которой было подчеркнуть роль присяжного перевода в укреплении прозрачности и достоверности, а также важность регулирования этой профессии в Сирии. Мероприятие прошло в аудитории Профсоюза учителей университета.
\n\nДекан Высшего института языков доктор Аммар Сандук отметил, что перевод служит мостом для взаимопонимания между народами и культурами. В своей лекции он рассмотрел развитие профессии присяжного переводчика в Сирии, текущие вызовы, с которыми она сталкивается, и важность реформирования законодательства. Он указал на возможность развития профессии путем отмены Закона № 22 2014 года, касающегося присяжного перевода, возрождения Профсоюза присяжных переводчиков в Сирии, улучшения механизмов контроля работы офисов, лицензирования и качества работы, а также внедрения специализированных академических программ для подготовки новых поколений присяжных переводчиков.
\n\nПрофессор Высшего института перевода и устного перевода доктор Фуад Хури отметил проблемы, с которыми сталкиваются присяжные переводчики в период освобождения и восстановления, включая профессиональные и лингвистические вызовы, требующие адаптации к новым законодательствам, перевода новых терминов и работы с документами переходного периода. Также он подчеркнул этические вызовы, такие как сохранение конфиденциальности информации и обеспечение точности перевода.
\n\nДоктор Хури подчеркнул необходимость обновления законов, связанных с присяжным переводом, чтобы соответствовать юридическим и лингвистическим изменениям, унифицировать юридическую и техническую терминологию на уровне арабского мира и создать терминологическую базу для арабского языка. Он призвал к созданию новой институциональной структуры для разработки стандартов аккредитации присяжных переводчиков и использованию современных технологий и искусственного интеллекта в переводе при сохранении личного характера и достоверности профессии, включая возможность использования цифровых печатей и подписей в сфере присяжного перевода.
\n\nВысший институт языков был основан в конце 1990-х годов как специализированный центр по обучению английскому языку. В 2000 году он превратился в комплексный институт иностранных языков, предлагающий программы на нескольких языках, включая английский, французский, немецкий, русский, испанский, китайский и другие.
\n\nИнститут принимает студентов изнутри и за пределами университета старше 18 лет в рамках комплексных образовательных программ, основанных на определении уровня и академической последовательности, обеспечивая систематическое и организованное развитие навыков студентов. Институт также уделяет внимание развитию преподавательского состава и установлению партнерств с международными образовательными учреждениями для отслеживания новейших методов преподавания языков.
", "tags": [ "Присяжный перевод", "Университет Дамаска", "Высший институт перевода", "Законодательство", "Высшее образование", "Сирия", "Присяжные переводчики" ] }, "fa": { "title": "سخنرانی تخصصی در دانشگاه دمشق درباره ترجمه رسمی به عنوان حرفهای مورد اعتماد در عصر آزادی", "content": "دمشق - اخبار العاصمة
\n\nمؤسسه عالی ترجمه و ترجمه همزمان دانشگاه دمشق امروز سخنرانی تخصصی با عنوان «ترجمه رسمی، حرفهای مورد اعتماد در عصر آزادی» برگزار کرد. هدف از این برنامه، برجسته کردن نقش ترجمه رسمی در تقویت شفافیت و اعتبار و اهمیت سازماندهی این حرفه در سوریه بود. این برنامه در سالن انجمن معلمان دانشگاه برگزار شد.
\n\nعمید مؤسسه عالی زبانها، دکتر عمار صندوق، تأکید کرد که ترجمه پلی است برای تفاهم میان ملتها و فرهنگها. در سخنرانی خود به توسعه حرفه ترجمه رسمی در سوریه، چالشهای فعلی آن و اهمیت اصلاح قوانین مربوطه پرداخت. وی به امکان پیشرفت این حرفه از طریق لغو قانون شماره 22 سال 2014 مربوط به ترجمه رسمی، احیای انجمن مترجمان رسمی سوریه، تقویت نظارت بر دفاتر، صدور مجوز و کیفیت کار اشاره کرد و همچنین بر پذیرش برنامههای آکادمیک تخصصی برای تربیت نسلهای جدید مترجمان رسمی تأکید نمود.
\n\nاز سوی دیگر، دکتر فؤاد خوری، استاد مؤسسه عالی ترجمه و ترجمه همزمان، به چالشهای حرفهای و زبانی مترجمان رسمی در مرحله آزادی و بازسازی اشاره کرد که نیازمند هماهنگی با قوانین جدید، ترجمه اصطلاحات تازه و مدیریت اسناد دوره انتقالی است. همچنین چالشهای اخلاقی مانند حفظ محرمانگی اطلاعات و تضمین امانت در ترجمه مورد توجه قرار گرفت.
\n\nدکتر خوری بر ضرورت بهروزرسانی قوانین مرتبط با ترجمه رسمی جهت هماهنگی با تحولات حقوقی و زبانی، یکسانسازی اصطلاحات حقوقی و فنی در سطح جهان عرب و ایجاد بانک اصطلاحات زبان عربی تأکید کرد. وی خواستار ایجاد چارچوب نهادی جدید برای توسعه استانداردهای اعتبارسنجی مترجمان رسمی و بهرهگیری از فناوریهای نوین و هوش مصنوعی در ترجمه با حفظ شخصیت و اعتبار حرفه شد، از جمله امکان استفاده از مهر و امضای دیجیتال در حوزه ترجمه رسمی.
\n\nمؤسسه عالی زبانها در اواخر دهه ۱۹۹۰ به عنوان مرکز تخصصی آموزش زبان انگلیسی تأسیس شد و در سال ۲۰۰۰ به مؤسسهای جامع برای زبانهای خارجی تبدیل گردید که برنامههای متعددی در زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبانها ارائه میدهد.
\n\nاین مؤسسه دانشجویان بالای ۱۸ سال را از داخل و خارج دانشگاه میپذیرد و برنامههای آموزشی جامعی ارائه میدهد که بر اساس تعیین سطح و پیشرفت آکادمیک طراحی شدهاند تا مهارتهای دانشجویان به صورت منظم و سیستماتیک توسعه یابد. همچنین این مؤسسه توجه ویژهای به توسعه کادر آموزشی خود و برقراری همکاری با مؤسسات آموزشی بینالمللی برای بهروزرسانی روشهای آموزش زبان دارد.
", "tags": [ "ترجمه رسمی", "دانشگاه دمشق", "مؤسسه عالی ترجمه", "قوانین حقوقی", "آموزش عالی", "سوریه", "مترجمان رسمی" ] } }