{ "ar": { "title": "مشاركة أكاديمية سورية في المؤتمر الدولي الرابع حول الشاعر أحمد جزيري في تركيا", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

بتوجيه رسمي من جامعة شرناق التركية، شارك الدكتور أحمد الحسن، رئيس قسم الاقتصاد الإسلامي في كلية الشريعة بجامعة دمشق، في المؤتمر الدولي الرابع المكرس للشاعر ملا جزيري، والذي عُقد الأسبوع الماضي في مدينة جزيرة ابن عمرو بولاية شرناق جنوب شرق تركيا.

\n\n

أهمية التعريف بالشاعر وترجمة أعماله

\n\n

عبّر الدكتور الحسن عن امتنانه للجامعة المستضيفة على الدعوة، مؤكداً خلال حديثه لـ العاصمة نيوز أن مداخلته في المؤتمر تناولت أهمية التعريف بشاعر يُعد من أعلام الأمة الإسلامية، مشيراً إلى أن شعر الملا جزيري باللغة الكردية يُقارن بشعر ابن الفارض بالعربية. كما شدد في مداخلته على أهمية ترجمة ديوانه إلى اللغة العربية على يد الملا أحمد الزفنكي، حيث طُبع في مجلدين بمدينة القامشلي منذ عقود، بالإضافة إلى وجود ترجمات أخرى له.

\n\n

الترجمة الأهم والمخطوطة المنتظرة للنشر

\n\n

أشار الدكتور الحسن في مداخلته إلى أن الترجمة الأهم إلى العربية برأيه هي ترجمة وشرح الشيخ محمد أمين الفاروقي، والتي أُطلق عليها “منحة المنان في شرح ألفاظ ورموز الديوان”، وهو شرح لا يزال مخطوطاً وينتظر النشر. وقد ترجم الفاروقي الديوان إلى العربية مع الشرح، موضحاً المعاني العميقة ومراد الشاعر جزيري من الإشارات، مع مقدمة بين فيها مفاهيم بعض المصطلحات والاستعارات والإشارات، كما قسم في مقدمته أنواع قصائد الديوان إلى ثلاثة أقسام، مختتماً بيانه بشرحه لطريقة الترجمة والشرح.

\n\n

وأعرب الدكتور الحسن عن أمله في طباعة هذا الشرح والترجمة، ليصبح محتواه متاحاً للباحثين والعلماء خارج دائرة المتقنين للكردية، وللاستفادة منه في مختلف أنحاء العالم الإسلامي.

\n\n

ديوان الملا جزيري ومكانته

\n\n

أضاف الدكتور الحسن أن هذا الديوان ما زال بحاجة إلى المزيد من شرح معانيه الإشارية والتأصيل الشرعي لها، مشيراً إلى مخطوط والده الراحل الملا محمد أمين الذي قام بخطوة كبيرة في هذا المجال.

\n\n

نبذة عن الشاعر

\n\n

يُذكر أن الشاعر أحمد جزيري، المعروف بالملا جزيري، من مواليد 1570-1640، ويُعد من أبرز الشعراء باللغة الكردية. وقد طُبع ديوانه مرات عدة في مختلف أنحاء العالم، كما تُرجمت بعض قصائده إلى عدة لغات، منها العربية.

", "tags": [ "الشاعر أحمد جزيري", "المؤتمر الدولي", "جامعة شرناق", "الأدب الكردي", "الترجمة الأدبية", "جامعة دمشق", "الدكتور أحمد الحسن", "ديوان الملا جزيري" ] }, "en": { "title": "Syrian Academic Participates in the 4th International Conference on Poet Ahmed Jaziri in Turkey", "content": "

Damascus - Al-Asima News

\n\n

By official invitation from Sirnak University in Turkey, Dr. Ahmed Al-Hassan, Head of the Islamic Economics Department at the Faculty of Sharia, University of Damascus, participated in the 4th International Conference dedicated to the poet Mullah Jaziri, held last week in the city of Jazirat Ibn Amr in Sirnak province, southeastern Turkey.

\n\n

The Importance of Introducing the Poet and Translating His Works

\n\n

Dr. Al-Hassan expressed his gratitude to the hosting university for the invitation, emphasizing in his statement to Al-Asima News that his presentation focused on the importance of introducing a poet considered one of the prominent figures of the Islamic nation. He noted that Mullah Jaziri’s poetry in Kurdish is comparable to that of Ibn al-Farid in Arabic. He also stressed the significance of translating his diwan into Arabic by Mullah Ahmed Al-Zafanki, which was printed in two volumes in Qamishli decades ago, along with other existing translations.

\n\n

The Most Important Translation and the Manuscript Awaiting Publication

\n\n

In his presentation, Dr. Al-Hassan pointed out that the most important Arabic translation, in his view, is the translation and commentary by Sheikh Muhammad Amin Al-Farouqi, titled “Minhat Al-Mannan in Explaining the Words and Symbols of the Diwan,” which remains a manuscript awaiting publication. Al-Farouqi translated the diwan into Arabic along with explanations clarifying the deep meanings and the poet Jaziri’s intended references. The introduction explains concepts of some terms, metaphors, and references, and divides the diwan’s poems into three categories, concluding with an explanation of the translation and commentary methodology.

\n\n

Dr. Al-Hassan expressed hope that this commentary and translation would be published to make its content accessible to researchers and scholars beyond those proficient in Kurdish, benefiting the wider Islamic world.

\n\n

The Diwan of Mullah Jaziri and Its Significance

\n\n

Dr. Al-Hassan added that this diwan still requires further explanation of its symbolic meanings and their legal foundations, noting the manuscript of his late father, Mullah Muhammad Amin, who made significant contributions in this field.

\n\n

About the Poet

\n\n

It is noted that the poet Ahmed Jaziri, known as Mullah Jaziri, was born between 1570 and 1640 and is considered one of the most important poets in the Kurdish language. His diwan has been printed multiple times worldwide, and some of his poems have been translated into several languages, including Arabic.

", "tags": [ "Ahmed Jaziri", "International Conference", "Sirnak University", "Kurdish Literature", "Literary Translation", "University of Damascus", "Dr Ahmed Al Hassan", "Mullah Jaziri Diwan" ] }, "fr": { "title": "Participation d'un universitaire syrien à la 4e conférence internationale sur le poète Ahmed Jaziri en Turquie", "content": "

Damas - Al-Asima News

\n\n

Sur invitation officielle de l'université de Şırnak en Turquie, le Dr Ahmed Al-Hassan, chef du département d'économie islamique à la faculté de charia de l'université de Damas, a participé à la 4e conférence internationale dédiée au poète Molla Jaziri, qui s'est tenue la semaine dernière dans la ville de Jazirat Ibn Amr, dans la province de Şırnak, au sud-est de la Turquie.

\n\n

L'importance de faire connaître le poète et de traduire ses œuvres

\n\n

Le Dr Al-Hassan a exprimé sa gratitude envers l'université hôte pour l'invitation, soulignant dans son intervention à Al-Asima News l'importance de faire connaître un poète considéré comme une figure majeure de la nation islamique. Il a noté que la poésie de Molla Jaziri en kurde est comparable à celle d'Ibn al-Farid en arabe. Il a également insisté sur l'importance de la traduction de son diwan en arabe par Molla Ahmed Al-Zafanki, qui a été imprimé en deux volumes à Qamishli il y a plusieurs décennies, ainsi que d'autres traductions existantes.

\n\n

La traduction la plus importante et le manuscrit en attente de publication

\n\n

Lors de son intervention, le Dr Al-Hassan a indiqué que la traduction la plus importante en arabe, selon lui, est la traduction et le commentaire du cheikh Muhammad Amin Al-Farouqi, intitulé « Minhat Al-Mannan dans l'explication des mots et symboles du diwan », qui reste un manuscrit en attente de publication. Al-Farouqi a traduit le diwan en arabe avec des explications clarifiant les significations profondes et les références voulues par le poète Jaziri. L'introduction explique les concepts de certains termes, métaphores et références, et divise les poèmes du diwan en trois catégories, concluant par une explication de la méthodologie de traduction et de commentaire.

\n\n

Le Dr Al-Hassan a exprimé l'espoir que ce commentaire et cette traduction soient publiés afin que leur contenu soit accessible aux chercheurs et aux universitaires au-delà des seuls maîtrisant le kurde, bénéficiant ainsi au monde islamique au sens large.

\n\n

Le diwan de Molla Jaziri et son importance

\n\n

Le Dr Al-Hassan a ajouté que ce diwan nécessite encore une explication approfondie de ses significations symboliques et de leurs fondements juridiques, notant le manuscrit de son défunt père, Molla Muhammad Amin, qui a apporté des contributions significatives dans ce domaine.

\n\n

À propos du poète

\n\n

Il est à noter que le poète Ahmed Jaziri, connu sous le nom de Molla Jaziri, est né entre 1570 et 1640 et est considéré comme l'un des poètes les plus importants en langue kurde. Son diwan a été imprimé à plusieurs reprises dans le monde entier, et certains de ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues, dont l'arabe.

", "tags": [ "Ahmed Jaziri", "Conférence internationale", "Université de Şırnak", "Littérature kurde", "Traduction littéraire", "Université de Damas", "Dr Ahmed Al Hassan", "Diwan de Molla Jaziri" ] }, "tr": { "title": "Suriye Akademisyeni Türkiye'de Ahmed Jaziri Şairi Üzerine 4. Uluslararası Konferansta Yer Aldı", "content": "

Şam - Al-Asima Haber

\n\n

Türkiye'nin Şırnak Üniversitesi'nin resmi davetiyle, Şam Üniversitesi İlahiyat Fakültesi İslam Ekonomisi Bölüm Başkanı Dr. Ahmed El-Hassan, geçen hafta Türkiye'nin güneydoğusundaki Şırnak ilinin Cezire İbn Amr kentinde düzenlenen 4. Uluslararası Molla Jaziri Şairi Konferansı'na katıldı.

\n\n

Şairin Tanıtımı ve Eserlerinin Çevirisinin Önemi

\n\n

Dr. El-Hassan, ev sahibi üniversiteye davet için teşekkürlerini ileterek Al-Asima Haber’e verdiği demeçte, konuşmasının İslam ümmetinin önemli şahsiyetlerinden biri olarak kabul edilen bir şairin tanıtımının önemine odaklandığını belirtti. Molla Jaziri’nin Kürtçe şiirlerinin Arapça'da İbnü'l-Farid'in şiirleriyle kıyaslanabileceğini vurguladı. Ayrıca, Molla Ahmed El-Zafanki tarafından Arapçaya çevrilen ve onlarca yıl önce Kamışlı'da iki cilt halinde basılan divanın tercümesinin önemine dikkat çekti, başka çevirilerin de mevcut olduğunu belirtti.

\n\n

En Önemli Çeviri ve Yayınlanmayı Bekleyen El Yazması

\n\n

Dr. El-Hassan, en önemli Arapça çevirinin, Şeyh Muhammed Amin El-Faruki'nin “Minhat Al-Mannan fi Sharh Alfaz wa Rumuz al-Diwan” adlı tercüme ve şerhi olduğunu belirtti. Bu eser halen yayınlanmayı bekleyen bir el yazmasıdır. El-Faruki, divanı Arapçaya tercüme etmiş ve şair Jaziri’nin göndermelerinin derin anlamlarını açıklayan açıklamalar yapmıştır. Giriş bölümünde bazı terimlerin, mecazların ve göndermelerin kavramlarını açıklamış, divanın şiirlerini üç kategoriye ayırmış ve çeviri ile şerh yöntemini açıklayarak sunumunu tamamlamıştır.

\n\n

Dr. El-Hassan, bu şerh ve tercümenin yayımlanarak içeriğinin Kürtçeyi bilmeyen araştırmacı ve bilim insanlarının erişimine açılmasını ve İslam dünyasında geniş çapta fayda sağlamasını umduğunu ifade etti.

\n\n

Molla Jaziri Divanı ve Önemi

\n\n

Dr. El-Hassan, bu divanın göndermeli anlamlarının ve dini temellerinin daha fazla açıklamaya ihtiyaç duyduğunu, bu alanda önemli adımlar atan merhum babası Molla Muhammed Amin’in el yazmasına işaret etti.

\n\n

Şair Hakkında

\n\n

Ahmed Jaziri, bilinen adıyla Molla Jaziri, 1570-1640 yılları arasında doğmuş olup Kürtçe dilinde en önemli şairlerden biridir. Divanı dünya genelinde birçok kez basılmış ve bazı şiirleri Arapça da dahil olmak üzere çeşitli dillere çevrilmiştir.

", "tags": [ "Ahmed Jaziri", "Uluslararası Konferans", "Şırnak Üniversitesi", "Kürt Edebiyatı", "Edebi Çeviri", "Şam Üniversitesi", "Dr Ahmed El Hassan", "Molla Jaziri Divanı" ] }, "ku": { "title": "Beşdarî Akademîkekî Sûrî li Konferansa Navneteweyî ya Çaremîn li Ser Helbestvanê Ahmed Cizîrî li Tirkiyê", "content": "

Dimashq - Al-Asima News

\n\n

Bi daxwaza fermî ya Zanîngeha Şirnexê ya Tirkiyê, Dr. Ehmed El-Hesen, serokê beşê aboriyê ya Îslamî li fakulteya şerîatê ya Zanîngeha Dimashqê, beşdarî konferansa navneteweyî ya çaremîn ya li ser helbestvanê Mela Cizîrî kir, ku hefteya berê di bajarê Cezîra Îbn Emrû ya parêzgeha Şirnexê li bakurê rojhilatê Tirkiyê de hat ragihandin.

\n\n

Girîngiya Nasandina Helbestvan û Wergerandina Eserên Wî

\n\n

Dr. El-Hesen ji zanîngeha hostkirî re ji bo daxwazê sipas xwest, û di axaftina xwe ya li Al-Asima News de îzah kir ku daxwaza wî di konferansê de ser girîngiya nasandina helbestvanekî ku ji nav şanazayên ummeta Îslamî ye, bû. Wî nîşan da ku helbestên Mela Cizîrî bi zimanê kurdî têkildar in bi helbestên Îbn el-Ferîd bi zimanê erebî. Hêvîdar bû ku diwanê wî bi erebî wergerîne ji hêla Mela Ehmed Zefankî ve, ku di Qamişloyê de di du ciltan de hat çap kirin hezar sal berê, û wergerên din jî hene.

\n\n

Wergera Herî Girîng û Destnîşaneya Pêwîst a Weşandinê

\n\n

Dr. El-Hesen di daxwaza xwe de îzah kir ku herî girîng wergera erebî, li gorî wî, wergera û şerha Şêx Mihemed Emîn El-Farûqî ye, ku navê wê “Minhetel Menan li Şerha Alfaz û Rêmuzên Diwanê” ye, û ew şerh hîn jî destnivîs e û li benda weşandinê ye. El-Farûqî diwanê bi erebî wergerand û şerhên ku tê de maneyên derîn û nişanên helbestvanê Cizîrî têne vekirin, dan. Di destpêkê de wî têgihiştina hin peyvên taybet, teşbîh û nişanan vekir, û helbestên diwanê di sê beşan de parçe kir, û daxuyaniya xwe bi şerhkirina rêbazên wergerê û şerhê qedand.

\n\n

Dr. El-Hesen îro hewl dide ku ev şerh û wergerê çap bibe da ku naveroka wê ji bo lêkolîner û zanistvanên ku zimanê kurdî fam nakin, berdest bibe û li herêmên cîhanê ya Îslamî jî bikar bîne.

\n\n

Diwana Mela Cizîrî û Rêzgeftina Wî

\n\n

Dr. El-Hesen zêde kir ku ev diwan hîn jî pêwîstî heye ku maneyên nişanî yên wî zêdetir şerh bibe û bingehên şerî’î yên wan were şirove kirin, û destnivîsa bavê wî merûm Mela Mihemed Emîn ku di vê qada de karê girîng kiribû, nîşan da.

\n\n

Derbarê Helbestvan

\n\n

Di zanînên dema xwe de, helbestvanê Ahmed Cizîrî, ku bi navê Mela Cizîrî tê zanîn, di navbera 1570 û 1640 de hatî dinyayê, û ji nav helbestvanên herî girîng yên zimanê kurdî ye. Diwana wî pir caran li herêmên cîhanê hate çap kirin, û hin helbestên wî jî bi zimanên cuda, tê de erebî, wergerandine.

", "tags": [ "Ahmed Cizîrî", "Konferansa Navneteweyî", "Zanîngeha Şirnex", "Edebiyata Kurdî", "Wergerandina Edebî", "Zanîngeha Dimashq", "Dr Ehmed El-Hesen", "Diwana Mela Cizîrî" ] }, "ru": { "title": "Участие сирийского академика в 4-й международной конференции по поэту Ахмеду Джазирии в Турции", "content": "

Дамаск - Al-Asima News

\n\n

По официальному приглашению Университета Ширнака в Турции доктор Ахмед Аль-Хассан, заведующий кафедрой исламской экономики факультета шариата Университета Дамаска, принял участие в 4-й международной конференции, посвященной поэту мулле Джазирии, которая прошла на прошлой неделе в городе Джазирет Ибн Амр в провинции Ширнак на юго-востоке Турции.

\n\n

Важность знакомства с поэтом и перевода его произведений

\n\n

Доктор Аль-Хассан выразил благодарность принимающему университету за приглашение, подчеркнув в своем выступлении для Al-Asima News важность знакомства с поэтом, считающимся одним из выдающихся деятелей исламской уммы. Он отметил, что поэзия муллы Джазирии на курдском языке сравнима с поэзией Ибн аль-Фарид в арабском языке. Также он подчеркнул значимость перевода его дивана на арабский язык муллой Ахмедом аз-Зафанки, который был издан в двух томах в Камышлы несколько десятилетий назад, а также существование других переводов.

\n\n

Самый важный перевод и рукопись, ожидающая публикации

\n\n

В своем выступлении доктор Аль-Хассан отметил, что, по его мнению, самым важным арабским переводом является перевод и комментарий шейха Мухаммада Амина аль-Фаруки под названием «Минхат аль-Маннан в объяснении слов и символов дивана», который до сих пор остается рукописью и ожидает публикации. Аль-Фаруки перевел диван на арабский язык с комментариями, раскрывающими глубокие значения и намерения поэта Джазирии в его образах. В введении объясняются понятия некоторых терминов, метафор и символов, а также делятся стихи дивана на три категории, завершаясь объяснением методики перевода и комментария.

\n\n

Доктор Аль-Хассан выразил надежду на публикацию этого комментария и перевода, чтобы сделать их доступными для исследователей и ученых, не владеющих курдским языком, и чтобы они могли принести пользу мусульманскому миру в целом.

\n\n

Диван муллы Джазирии и его значение

\n\n

Доктор Аль-Хассан добавил, что этот диван все еще нуждается в дальнейшем объяснении его символических значений и их юридических оснований, отметив рукопись своего покойного отца муллы Мухаммада Амина, который внес значительный вклад в этой области.

\n\n

О поэте

\n\n

Отмечается, что поэт Ахмед Джазирии, известный как мулла Джазирии, родился в период с 1570 по 1640 год и считается одним из важнейших поэтов на курдском языке. Его диван был многократно издан по всему миру, а некоторые его стихи были переведены на несколько языков, включая арабский.

", "tags": [ "Ахмед Джазирии", "Международная конференция", "Университет Ширнака", "Курдская литература", "Литературный перевод", "Университет Дамаска", "Доктор Ахмед Аль-Хассан", "Диван муллы Джазирии" ] }, "fa": { "title": "مشارکت یک دانشگاهی سوری در چهارمین کنفرانس بین‌المللی درباره شاعر احمد جزیری در ترکیه", "content": "

دمشق - اخبار پایتخت

\n\n

به دعوت رسمی دانشگاه شرناق ترکیه، دکتر احمد حسن، رئیس بخش اقتصاد اسلامی در دانشکده شریعت دانشگاه دمشق، در چهارمین کنفرانس بین‌المللی اختصاص یافته به شاعر ملا جزیری که هفته گذشته در شهر جزیره ابن عمرو در استان شرناق در جنوب شرق ترکیه برگزار شد، شرکت کرد.

\n\n

اهمیت معرفی شاعر و ترجمه آثار او

\n\n

دکتر حسن از دانشگاه میزبان برای دعوت رسمی تشکر کرد و در گفتگو با اخبار پایتخت تأکید کرد که سخنرانی او در این کنفرانس به اهمیت معرفی شاعری که از چهره‌های برجسته امت اسلامی است، اختصاص داشت. او اشاره کرد که شعر ملا جزیری به زبان کردی قابل مقایسه با شعر ابن الفارض به زبان عربی است. همچنین بر اهمیت ترجمه دیوان او به زبان عربی توسط ملا احمد زفنکی تأکید کرد که چند دهه پیش در دو جلد در شهر قامشلی چاپ شده است و ترجمه‌های دیگری نیز از آن موجود است.

\n\n

مهم‌ترین ترجمه و نسخه خطی منتظر انتشار

\n\n

دکتر حسن در سخنرانی خود اشاره کرد که به نظر او مهم‌ترین ترجمه به عربی، ترجمه و شرح شیخ محمد امین فاروقی است که با عنوان «منحة المنان در شرح الفاظ و رموز دیوان» شناخته می‌شود و هنوز نسخه خطی است و در انتظار انتشار است. فاروقی دیوان را به عربی ترجمه کرده و شرح‌هایی ارائه داده که معانی عمیق و مقاصد شاعر جزیری را توضیح می‌دهد. مقدمه این اثر مفاهیم برخی اصطلاحات، استعارات و اشارات را شرح داده و اشعار دیوان را به سه بخش تقسیم کرده و در پایان روش ترجمه و شرح را تشریح کرده است.

\n\n

دکتر حسن ابراز امیدواری کرد که این شرح و ترجمه چاپ شود تا محتوای آن در دسترس پژوهشگران و دانشمندان خارج از دایره تسلط بر زبان کردی قرار گیرد و در سراسر جهان اسلام مورد استفاده قرار گیرد.

\n\n

دیوان ملا جزیری و جایگاه آن

\n\n

دکتر حسن افزود که این دیوان همچنان نیازمند شرح بیشتر معانی نمادین و تأسیس شرعی آن‌ها است و به نسخه خطی پدر مرحومش ملا محمد امین که در این زمینه گام بزرگی برداشته است اشاره کرد.

\n\n

درباره شاعر

\n\n

شاعر احمد جزیری معروف به ملا جزیری، متولد بین سال‌های 1570 تا 1640 است و یکی از مهم‌ترین شاعران زبان کردی به شمار می‌رود. دیوان او بارها در نقاط مختلف جهان چاپ شده و برخی از اشعار او به زبان‌های مختلف از جمله عربی ترجمه شده است.

", "tags": [ "احمد جزیری", "کنفرانس بین‌المللی", "دانشگاه شرناق", "ادبیات کردی", "ترجمه ادبی", "دانشگاه دمشق", "دکتر احمد حسن", "دیوان ملا جزیری" ] } }