{ "ar": { "title": "محافظ حمص يؤكد: جريمة زيدل لن تفتح باب الفتنة وحمص ستظل قوية وموحدة", "content": "
حمص-العاصمة نيوز
\n\nأكد محافظ حمص عبد الرحمن الأعمى أن جريمة زيدل لن تكون مدخلاً للفتنة، وستظل حمص قوية بأبنائها وموحدة لا تتزعزع، وعصية على كل من يحاول المساس بأمنها واستقرارها، مشدداً على أن الجناة سيُلاحقون ويُحاسبون.
\n\nوجاء ذلك في كلمة له حول الأحداث الأخيرة التي شهدتها المدينة، حيث قدم المحافظ أحر التعازي والمواساة لأسر الضحايا، مؤكداً أن ما حدث كان جريمة مؤلمة حاول مرتكبوها تحويلها إلى شرارة فتنة تستهدف أمن حمص، إلا أن وعي أهلها أفشل كل محاولات العبث والفوضى.
\n\nوأشار الأعمى إلى أن حمص، منذ التحرير وحتى اليوم، أثبتت أنها ليست مكان اختبار الاستقرار، بل المدينة التي تنهار فيها رهانات الفوضى بفضل تماسك أبنائها من رجال ونساء، كباراً وشباباً، الذين يدركون أن أي اهتزاز في حمص ينعكس على سوريا بأكملها، باعتبارها نقطة التقاء بين الشمال والجنوب والشرق والغرب.
\n\nوأكد المحافظ أن الرهان اليوم قائم على حكمة أهالي حمص ووقوفهم إلى جانب قوى الأمن الداخلي والجيش العربي السوري لضبط الأمن ومنع استغلال الحادثة لإشعال الفتنة، مشدداً على استمرار جميع الجهود لضمان استقرار المدينة والوطن.
\n\nوكانت بعض أحياء مدينة حمص شهدت، عقب الجريمة التي وقعت في بلدة زيدل وأسفرت عن مقتل رجل وزوجته، أعمال شغب وتخريب طالت 19 منزلاً و29 سيارة و21 محلاً تجارياً، فيما باشرت ورشات مجلس المدينة إزالة المخلفات وتنظيف الشوارع في حيي المهاجرين والأرمن، وسط تعزيزات أمنية وتنسيق مكثف بين الجهات الرسمية ووجهاء المجتمع المحلي لاحتواء الموقف ومنع استغلال الحادثة لإثارة الفتنة.
\n\nHoms - Capital News
\n\nGovernor of Homs, Abdul Rahman Al-Ama, affirmed that the Zaidal crime will not serve as a gateway to sectarian strife. Homs will remain strong with its people, united and steadfast, resistant to anyone seeking to undermine its security and stability. He emphasized that the perpetrators will be pursued and held accountable.
\n\nThis statement was made in a speech regarding recent events in the city, where the governor extended his deepest condolences to the victims' families. He stressed that the incident was a painful crime whose perpetrators tried to ignite sectarian tension threatening Homs' security, but the awareness of its people thwarted all attempts at chaos and disorder.
\n\nAl-Ama pointed out that since liberation until today, Homs has proven it is not a place to test stability, but a city where bets on chaos collapse thanks to the cohesion of its people – men and women, elders and youth – who understand that any disturbance in Homs affects all of Syria, as it is a pivotal link between north, south, east, and west.
\n\nThe governor confirmed that the current hope lies in the wisdom of Homs residents and their support for the Internal Security Forces and the Syrian Arab Army to maintain security and prevent any party from exploiting the incident to ignite strife. He stressed that all efforts will continue to ensure the stability of the city and the nation.
\n\nFollowing the crime in the town of Zaidal, which resulted in the death of a man and his wife, some neighborhoods in Homs witnessed riots and vandalism affecting 19 homes, 29 vehicles, and 21 commercial shops. Meanwhile, municipal crews began clearing debris and cleaning streets in the Al-Muhajirin and Armen neighborhoods, amid security reinforcements and intensive coordination between official bodies and local community leaders to contain the situation and prevent any attempts to exploit the incident to stir sectarian strife.
\n\nHoms - Capital News
\n\nLe gouverneur de Homs, Abdul Rahman Al-Ama, a affirmé que le crime de Zaidal ne sera pas une porte ouverte à la discorde. Homs restera forte grâce à ses habitants, unie et inébranlable, résistante à quiconque cherche à compromettre sa sécurité et sa stabilité. Il a souligné que les coupables seront poursuivis et traduits en justice.
\n\nCette déclaration a été faite dans un discours concernant les récents événements de la ville, où le gouverneur a présenté ses sincères condoléances aux familles des victimes. Il a insisté sur le fait que l'incident était un crime douloureux dont les auteurs ont tenté de déclencher une discorde menaçant la sécurité de Homs, mais la conscience de ses habitants a déjoué toutes les tentatives de chaos et de désordre.
\n\nAl-Ama a souligné que depuis la libération jusqu'à aujourd'hui, Homs a prouvé qu'elle n'est pas un lieu où l'on teste la stabilité, mais une ville où les paris sur le chaos s'effondrent grâce à la cohésion de ses habitants – hommes et femmes, âgés et jeunes – qui comprennent que toute perturbation à Homs affecte toute la Syrie, car elle est un lien clé entre le nord, le sud, l'est et l'ouest.
\n\nLe gouverneur a confirmé que l'espoir actuel repose sur la sagesse des habitants de Homs et leur soutien aux forces de sécurité intérieure et à l'Armée arabe syrienne pour maintenir la sécurité et empêcher toute exploitation de l'incident pour attiser la discorde. Il a souligné que tous les efforts se poursuivront pour garantir la stabilité de la ville et de la nation.
\n\nSuite au crime survenu dans la ville de Zaidal, qui a causé la mort d'un homme et de sa femme, certains quartiers de Homs ont été le théâtre d'émeutes et de vandalisme touchant 19 maisons, 29 véhicules et 21 commerces. Parallèlement, les équipes municipales ont commencé à enlever les débris et à nettoyer les rues des quartiers d'Al-Muhajirin et des Arméniens, dans un contexte de renforcement de la sécurité et d'une coordination intensive entre les autorités officielles et les leaders communautaires locaux pour contenir la situation et empêcher toute tentative d'exploitation de l'incident pour susciter la discorde.
\n\nHoms - Capital News
\n\nHoms Valisi Abdul Rahman Al-Ama, Zaidal suçunun fitneye kapı aralamayacağını vurguladı. Homs, halkıyla güçlü, birlik içinde ve sarsılmaz kalacak; güvenliğini ve istikrarını zedelemek isteyenlere karşı dirençli olacak. Suçluların takip edilip hesap vereceği belirtildi.
\n\nValinin son şehirde yaşanan olaylara ilişkin yaptığı konuşmada, kurbanların ailelerine en derin taziyelerini sunduğu ve yaşananların acı bir suç olduğunu, faillerinin bunu Homs'un güvenliğine yönelik fitne kıvılcımı haline getirmeye çalıştığını ancak halkın bilinçli duruşuyla tüm kaos ve kargaşa girişimlerinin engellendiğini ifade etti.
\n\nAl-Ama, Homs'un kurtuluşundan bu yana istikrarın sınandığı bir yer olmadığını, aksine halkının dayanışması sayesinde kaosun çöktüğü bir şehir olduğunu, erkek ve kadın, yaşlı ve genç tüm halkın Homs'taki her sarsıntının tüm Suriye'yi etkilediğinin farkında olduğunu belirtti. Homs'un kuzey, güney, doğu ve batı arasındaki önemli bir kavşak noktası olduğu vurgulandı.
\n\nVali, bugün umutların Homs halkının sağduyusunda ve İç Güvenlik Güçleri ile Suriye Arap Ordusu'nun yanında durmalarında olduğunu, güvenliğin sağlanması ve olayın fitne çıkarmak için kullanılmasının engellenmesi için tüm çabaların süreceğini vurguladı.
\n\nZaidal kasabasında meydana gelen ve bir erkek ile eşinin hayatını kaybettiği suçun ardından Homs'un bazı mahallelerinde 19 ev, 29 araç ve 21 işyeri zarar görürken, belediye ekipleri Al-Muhajirin ve Ermeniler mahallelerinde enkaz kaldırma ve temizlik çalışmalarına başladı. Durumu kontrol altına almak ve olayın fitne çıkarmak için kullanılmasını önlemek amacıyla resmi kurumlar ve yerel toplum liderleri arasında yoğun koordinasyon ve güvenlik takviyesi sağlandı.
\n\nHoms - Capital News
\n\nParêzgeha Homs, Abdul Rahman Al-Ama, piştrast kir ku teweya Zaidal deriyê fitneyê nayê vekirin. Homs bi gelê xwe hêzdar, yekbûn û bêguman dimîne, û li hemû kesên ku dixwazin ewlehiya wê û ewlehiya civakê wê bikirin, dijwar e. Ew jî balê da ku qetilkerên êdî dê li pey bigirin û hesabê xwe bidin.
\n\nEv gotin di axaftinekê de hatî belavkirin li ser bûyerên dawî yên bajarê, ku parêzgehê bi dilsozî ji malbata şehîdan re pêşkêş kir. Ew jî piştrast kir ku ev bûyer qetîlîyekê neçar bû ku têkildarên wê hewl da ku wê bibe şerqa fitneyê ku ewlehiya Homsê tê xetere, lê agahdariyê gelê wê hemû hewldanên xwîn û şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewatê şewa