{ "ar": { "title": "الرواية العربية تواجه تحديات النشر وتفوق الأدب الغربي في الانتشار", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

رغم المنافسة بين الرواية العربية ونظيرتها المترجمة إلى العربية، إلا أن كلاهما يواجهان تحديات متعددة على صعيد التأثير ومواكبة العصر، من تفوق الأدب الغربي في الانتشار والاهتمام الجماهيري وحرية التعبير، إلى تحديات الذكاء الاصطناعي، بالإضافة إلى غلبة التقليد وكثرة القيود وصعوبة الوصول إلى القارئ المحلي.

\n\n

الرواية العربية بين الأصالة والتقليد

\n\n

في الوسط الأدبي، هناك شبه اتفاق على تأثر الرواية العربية بالأدب الغربي، وهو ما يؤكده مدير الترجمة في الهيئة العامة السورية للكتاب الدكتور باسل المسالمة لـ العاصمة نيوز، لكنه يرى أن الرواية العربية لا يجب أن تستمد روحها دائماً من الأدب الغربي كما هو الحال حالياً، معتبراً أن مسؤولية الروائي العربي تكمن في التحدث عن واقعه وقضاياه ومشكلاته وتحدياته بدلاً من التقليد.

\n\n

وعلى الرغم من ذلك، أقر المسالمة بوجود عدد من الروائيين الذين يكتبون بصدق عن مجتمعاتهم، ويستثمرون البيئة المحلية في أعمالهم ليشكلوا هوية وطنية واضحة لمجتمعاتهم.

\n\n

أما بالنسبة للتحديات التي تواجه مترجمي الرواية الغربية، أوضح المسالمة أنها تتمثل في تحقيق الدقة والقبول اللغوي والمنطقية والحس الإنساني، مشيراً إلى أن الترجمة الجيدة يجب أن تعكس روح النص بشكل صحيح وسليم مع الابتعاد عن \"الترجمة الاستهلاكية\". وأضاف أن دور المترجم في ظل الذكاء الاصطناعي لا يقتصر على الترجمة فقط، بل أصبح مدققاً ومراجعاً ومحرراً يمتلك خلفية وحساً لغوياً وإنسانياً عالياً.

\n\n

تحديات النشر وتفوق الأدب الغربي

\n\n

تفوق الرواية الغربية على نظيرتها العربية ظاهرة يؤكدها كثير من العاملين في مجال الأدب والترجمة، حيث تشير المترجمة آلاء أبو زرار المتخصصة في الترجمة الفرنسية والفورية إلى أن سبب تفوق الرواية الغربية يعود بالدرجة الأولى إلى الفارق الكبير في ظروف النشر والتوزيع. وأضافت أن نقل الكتب الأجنبية إلى العربية يسير بسهولة أكبر، بينما تواجه الرواية العربية صعوبات في النشر والوصول إلى الأسواق الغربية.

\n\n

كما أشارت أبو زرار إلى أن الرقابة على الأفكار والعناوين، وضعف المقابل المادي الذي لا يتناسب مع حجم الجهد المبذول، وتراجع الإقبال على القراءة، كلها عوامل زادت من صعوبة الترجمة عموماً والرواية خصوصاً في الفترة الماضية.

\n\n

ضرورة تطوير الترجمة الأدبية

\n\n

تواجه الرواية المترجمة إلى العربية تحديات أخرى، تلخصها الباحث مهند محاسنة في اختلاف الثقافات وصعوبة نقل الأسلوب الأدبي، خاصة أن معظم المترجمين يترجمون من اللغة الإنجليزية فقط، داعياً إلى تعزيز الترجمة الأدبية وتطوير آلياتها.

\n\n

وتمنى محاسنة تشكيل فرق ترجمة مشتركة تسهم في تصدير الأدب العربي وجذب الأدب العالمي في الوقت نفسه.

\n\n

وفيما يتعلق بالقيود التي كانت مفروضة خلال فترة النظام السابق، أوضح محاسنة أنها أدت إلى تراجع الحركة الثقافية وتأخر تطور الترجمة. وعن تحديات الذكاء الاصطناعي، رأى أن استبدال المترجمين غير المتخصصين أمر سهل، أما المترجم المحترف ذو الخبرة والدقة والتخصص العالي فلا يمكن استبداله، مؤكداً ضرورة مواكبة المترجم العربي لسوق العمل واستخدام الذكاء الاصطناعي كأداة تطوير لا كخصم أو تهديد.

\n\n

وجهة نظر مختلفة

\n\n

الأديب والمترجم حسام الدين خضور، صاحب التجربة الواسعة في الكتابة الروائية وترجمتها، يرى أن تأثير الإنتاج الروائي الغربي على العربي ليس مطلقاً، بل هو ظاهرة متبادلة بين الثقافات. وأشار إلى أن الأدب يتأثر بطبيعة الأنظمة السياسية والاقتصادية، وأن المثقف هو نتاج مجتمعه بطريقة أو بأخرى. كما لفت إلى أن انفتاح سوريا اليوم على حركة النشر والترجمة يشكل فرصة جديدة لإحياء الدور الثقافي العربي والانفتاح على العالم بروح من الثقة والتجدد.

", "tags": [ "الرواية العربية", "الأدب الغربي", "الترجمة الأدبية", "تحديات النشر", "الذكاء الاصطناعي", "الوسط الأدبي", "سوريا" ] }, "en": { "title": "Arab Novels Face Publishing Challenges Amid Western Literature Dominance", "content": "

Damascus - Al-Asima News

\n\n

Despite the competition between Arab novels and their translated counterparts, both face multiple challenges in terms of influence and keeping pace with the times. These include the dominance of Western literature in terms of spread, public interest, freedom of expression, and challenges posed by artificial intelligence, alongside the prevalence of imitation, numerous restrictions, and difficulties in reaching the local reader.

\n\n

Arab Novels Between Authenticity and Imitation

\n\n

Within literary circles, there is a general acknowledgment of the influence of Western literature on Arab novels. This phenomenon is confirmed by Dr. Basel Al-Masalmeh, Director of Translation at the Syrian General Authority for Books, in an interview with Al-Asima News. However, he believes that Arab novels should not always derive their spirit from Western literature, as is currently the case, considering that the responsibility of the Arab novelist lies in addressing their reality, issues, problems, and challenges rather than imitation.

\n\n

Nevertheless, Al-Masalmeh acknowledged the existence of several novelists who write sincerely about their societies and utilize the local environment in their works to form a clear national identity.

\n\n

Regarding the current challenges facing translators of Western novels, Al-Masalmeh explained that these lie in achieving accuracy, linguistic acceptance, logical coherence, and human sensitivity. A good translation must capture the spirit of the text correctly and properly while avoiding \"consumerist translation.\" He added that in the era of artificial intelligence, the translator's role is not limited to translation but extends to being a proofreader, reviewer, and editor with a high linguistic and human sensibility.

\n\n

Publishing Challenges and Western Literature's Dominance

\n\n

The dominance of Western novels over their Arab counterparts is a phenomenon confirmed by many professionals in literature and translation. Translator Alaa Abu Zarar, specialized in French and simultaneous translation, asserts that the preference for Western novels primarily stems from the significant difference in publishing and distribution conditions. While foreign books are easily transferred into Arabic, publishing Arab novels abroad faces difficulties due to publishing challenges and weak access to Western markets.

\n\n

Abu Zarar also pointed out that censorship of ideas and titles, low financial compensation not commensurate with the effort exerted, and declining reading rates have all increased the difficulty of translation generally and novels specifically in recent times.

\n\n

The Need to Develop Literary Translation

\n\n

In addition to the above, translated novels into Arabic face other challenges summarized by researcher Muhannad Muhasneh as cultural differences and difficulty in conveying literary style, especially since most translators work only from English. He called for enhancing and developing mechanisms for literary translation.

\n\n

Muhasneh hoped for the formation of joint translation teams to contribute to exporting Arab literature and attracting global literature simultaneously.

\n\n

Regarding restrictions imposed during the previous regime, Muhasneh explained that they led to a decline in cultural activity and delayed translation development. Concerning challenges related to artificial intelligence, he considered that replacing non-specialized translators is easy, while professional translators with experience, accuracy, and high specialization cannot be replaced. He emphasized that Arab translators must keep pace with the labor market and use artificial intelligence as a development tool rather than an adversary or threat.

\n\n

A Different Perspective

\n\n

Writer and translator Hussam Al-Din Khaddour, with extensive experience in novel writing and translation, believes that the influence of Western novel production on Arab novels is not absolute but rather a mutual phenomenon between cultures. He noted that literature, like other fields, is influenced by the nature of existing political and economic systems and that intellectuals are products of their societies in one way or another. He pointed out that Syria's current openness to publishing and translation movement represents a new opportunity to revive the Arab cultural role and open up to the world with confidence and renewal.

", "tags": [ "Arab novels", "Western literature", "literary translation", "publishing challenges", "artificial intelligence", "literary circles", "Syria" ] }, "fr": { "title": "Les romans arabes face aux défis de publication et à la domination de la littérature occidentale", "content": "

Damas - Al-Asima News

\n\n

Malgré la concurrence entre les romans arabes et leurs équivalents traduits, les deux font face à de multiples défis en termes d'influence et d'adaptation à l'époque. Cela inclut la domination de la littérature occidentale en termes de diffusion, d'intérêt du public, de liberté d'expression, ainsi que les défis de l'intelligence artificielle, en plus de la prépondérance de l'imitation, de nombreuses restrictions et de la difficulté à atteindre le lecteur local.

\n\n

Les romans arabes entre authenticité et imitation

\n\n

Dans les cercles littéraires, il y a une reconnaissance générale de l'influence de la littérature occidentale sur les romans arabes. Ce phénomène est confirmé par le Dr Basel Al-Masalmeh, directeur de la traduction à l'Autorité générale syrienne du livre, dans une interview accordée à Al-Asima News. Cependant, il estime que les romans arabes ne devraient pas toujours puiser leur esprit dans la littérature occidentale, comme c'est le cas actuellement, considérant que la responsabilité de l'écrivain arabe est de traiter sa réalité, ses questions, ses problèmes et ses défis plutôt que d'imiter.

\n\n

Cependant, Al-Masalmeh a reconnu l'existence de plusieurs romanciers qui écrivent sincèrement sur leurs sociétés et utilisent l'environnement local dans leurs œuvres pour former une identité nationale claire.

\n\n

En ce qui concerne les défis actuels auxquels sont confrontés les traducteurs de romans occidentaux, Al-Masalmeh a expliqué qu'ils résident dans la précision, l'acceptation linguistique, la cohérence logique et la sensibilité humaine. Une bonne traduction doit saisir l'esprit du texte correctement et proprement tout en évitant la \"traduction consumériste\". Il a ajouté qu'à l'ère de l'intelligence artificielle, le rôle du traducteur ne se limite pas à la traduction, mais s'étend à celui de relecteur, réviseur et éditeur avec une haute sensibilité linguistique et humaine.

\n\n

Défis de publication et domination de la littérature occidentale

\n\n

La domination des romans occidentaux sur leurs homologues arabes est un phénomène confirmé par de nombreux professionnels de la littérature et de la traduction. La traductrice Alaa Abu Zarar, spécialisée en traduction française et simultanée, affirme que la préférence pour les romans occidentaux découle principalement de la grande différence dans les conditions de publication et de distribution. Alors que les livres étrangers sont facilement transférés en arabe, la publication des romans arabes à l'étranger rencontre des difficultés dues aux défis de publication et à un accès limité aux marchés occidentaux.

\n\n

Abu Zarar a également souligné que la censure des idées et des titres, la faible rémunération financière non proportionnelle à l'effort fourni, et la baisse de la lecture ont tous accru la difficulté de la traduction en général et des romans en particulier ces derniers temps.

\n\n

La nécessité de développer la traduction littéraire

\n\n

En plus de ce qui précède, les romans traduits en arabe font face à d'autres défis résumés par le chercheur Muhannad Muhasneh comme étant les différences culturelles et la difficulté de transmettre le style littéraire, surtout que la plupart des traducteurs travaillent uniquement à partir de l'anglais. Il a appelé à renforcer et développer les mécanismes de la traduction littéraire.

\n\n

Muhasneh a souhaité la formation d'équipes de traduction conjointes pour contribuer à l'exportation de la littérature arabe et à l'attraction de la littérature mondiale simultanément.

\n\n

Concernant les restrictions imposées sous l'ancien régime, Muhasneh a expliqué qu'elles ont conduit à un déclin de l'activité culturelle et retardé le développement de la traduction. Sur les défis liés à l'intelligence artificielle, il a considéré que le remplacement des traducteurs non spécialisés est facile, tandis que les traducteurs professionnels expérimentés, précis et hautement spécialisés ne peuvent être remplacés. Il a souligné la nécessité pour les traducteurs arabes de suivre le marché du travail et d'utiliser l'intelligence artificielle comme un outil de développement et non comme un adversaire ou une menace.

\n\n

Un point de vue différent

\n\n

L'écrivain et traducteur Hussam Al-Din Khaddour, fort d'une vaste expérience dans l'écriture et la traduction de romans, estime que l'influence de la production romanesque occidentale sur les romans arabes n'est pas absolue, mais plutôt un phénomène mutuel entre les cultures. Il a noté que la littérature, comme d'autres domaines, est influencée par la nature des systèmes politiques et économiques existants, et que les intellectuels sont le produit de leurs sociétés d'une manière ou d'une autre. Il a souligné que l'ouverture actuelle de la Syrie au mouvement de publication et de traduction représente une nouvelle opportunité pour raviver le rôle culturel arabe et s'ouvrir au monde avec confiance et renouveau.

", "tags": [ "romans arabes", "littérature occidentale", "traduction littéraire", "défis de publication", "intelligence artificielle", "cercles littéraires", "Syrie" ] }, "tr": { "title": "Arap Romanları Yayıncılık Zorlukları ve Batı Edebiyatının Üstünlüğüyle Karşı Karşıya", "content": "

Şam - Al-Asima News

\n\n

Arap romanları ile Arapçaya çevrilen romanlar arasındaki rekete rağmen, her ikisi de etki ve çağın gerekliliklerine uyum sağlama konusunda çeşitli zorluklarla karşı karşıyadır. Bu zorluklar arasında Batı edebiyatının yaygınlığı, halkın ilgisi, ifade özgürlüğü ve yapay zekanın getirdiği zorluklar; taklit yaygınlığı, birçok kısıtlama ve yerel okuyucuya ulaşmadaki güçlükler bulunmaktadır.

\n\n

Arap Romanları: Özgünlük ve Taklit Arasında

\n\n

Edebiyat çevrelerinde, Arap romanlarının Batı edebiyatından etkilendiği genel olarak kabul edilmektedir. Bu durumu Suriye Genel Kitap Otoritesi Çeviri Direktörü Dr. Basel Al-Masalmeh, Al-Asima News'e doğrulamıştır. Ancak Al-Masalmeh, Arap romanlarının ruhunu her zaman Batı edebiyatından almaması gerektiğini, sorumluluğun Arap romancının kendi gerçekliği, sorunları ve meydan okumaları üzerine konuşmak olduğunu belirtmektedir.

\n\n

Buna rağmen, Al-Masalmeh, toplumları hakkında samimi şekilde yazan ve eserlerinde yerel ortamı kullanan birçok romancının varlığını kabul etmektedir; bu da net bir ulusal kimlik oluşturmaktadır.

\n\n

Batı romanlarının çevirmenlerinin karşılaştığı mevcut zorluklar hakkında Al-Masalmeh, bunların doğruluk, dilsel kabul, mantıksal tutarlılık ve insani duyarlılık olduğunu açıklamıştır. İyi bir çeviri, metnin ruhunu doğru ve eksiksiz yakalamalı, \"tüketim amaçlı çeviriden\" kaçınmalıdır. Ayrıca yapay zeka çağında çevirmenin rolünün sadece çeviri yapmakla sınırlı olmadığını, aynı zamanda yüksek dilsel ve insani duyarlılığa sahip bir düzeltmen, gözden geçirici ve editör olduğunu eklemiştir.

\n\n

Yayıncılık Zorlukları ve Batı Edebiyatının Üstünlüğü

\n\n

Batı romanlarının Arap romanlarına üstünlüğü, edebiyat ve çeviri alanındaki birçok profesyonel tarafından doğrulanan bir olgudur. Fransızca ve simultane çeviri uzmanı tercüman Alaa Abu Zarar, Batı romanlarının tercih edilmesinin başlıca sebebinin yayın ve dağıtım koşullarındaki büyük fark olduğunu belirtmektedir. Yabancı kitapların Arapçaya aktarılması kolayken, Arap romanlarının yurt dışında yayınlanması, yayın zorlukları ve Batı pazarlarına erişimin zayıflığı nedeniyle zordur.

\n\n

Abu Zarar ayrıca, fikir ve başlıklar üzerindeki sansür, harcanan emeğe oranla düşük maddi karşılık ve azalan okuma ilgisinin, genel olarak çeviri ve özel olarak roman çevirisini son dönemde zorlaştıran faktörler olduğunu vurgulamıştır.

\n\n

Edebi Çevirinin Geliştirilmesi Gerekliliği

\n\n

Yukarıdakilere ek olarak, Arapçaya çevrilen romanlar başka zorluklarla da karşı karşıyadır. Araştırmacı Muhannad Muhasneh, bu zorlukları kültürel farklılıklar ve edebi üslubun aktarılmasındaki güçlük olarak özetlemekte, özellikle çevirmenlerin çoğunun sadece İngilizceden çeviri yaptığını belirtmektedir. Edebi çevirinin güçlendirilmesi ve mekanizmalarının geliştirilmesi çağrısında bulunmaktadır.

\n\n

Muhasneh, Arap edebiyatını ihraç etmek ve aynı zamanda dünya edebiyatını çekmek için ortak çeviri ekiplerinin oluşturulmasını umut etmektedir.

\n\n

Eski rejim döneminde uygulanan kısıtlamaların kültürel hareketliliği azalttığını ve çeviri gelişimini geciktirdiğini belirten Muhasneh, yapay zeka ile ilgili zorluklarda, uzman olmayan çevirmenlerin kolayca değiştirilebileceğini, ancak deneyimli, hassas ve yüksek uzmanlığa sahip profesyonel çevirmenlerin değiştirilemeyeceğini düşünmektedir. Arap çevirmenlerin iş piyasasını takip etmeleri ve yapay zekayı bir gelişim aracı olarak kullanmaları gerektiğini vurgulamaktadır.

\n\n

Farklı Bir Bakış Açısı

\n\n

Geniş roman yazarlığı ve çeviri deneyimine sahip yazar ve çevirmen Hussam Al-Din Khaddour, Batı roman üretiminin Arap romanlarına etkisinin mutlak olmadığını, kültürler arasında karşılıklı bir olgu olduğunu düşünmektedir. Edebiyatın, diğer alanlar gibi, mevcut siyasi ve ekonomik sistemlerin doğasından etkilendiğini ve entelektüellerin bir şekilde toplumlarının ürünü olduğunu belirtmiştir. Suriye'nin bugün yayıncılık ve çeviri hareketine açılmasının Arap kültürel rolünü canlandırmak ve dünyaya güven ve yenilik ruhuyla açılmak için yeni bir fırsat oluşturduğunu ifade etmiştir.

", "tags": [ "Arap romanları", "Batı edebiyatı", "edebi çeviri", "yayıncılık zorlukları", "yapay zeka", "edebiyat çevreleri", "Suriye" ] }, "ku": { "title": "Romanên Erebî Berdewamîyên Weşanê û Serfirazîya Edebiyata Rojava Dijî", "content": "

Damaskus - Al-Asima News

\n\n

Heger jî di navbera romanên erebî û wan ên wergerandî yên bi erebî de hevsengî heye, herdu di encamê de bi pirr kêşeyan re dijî ne li ser xebatê û li gorî demê. Ev kêşeyan di nav de tê de serfirazîya edebiyata rojawa li ser belavbûnê, balafirîya giştî, azadiya gotinê û kêşeyên zîhniya çêkirinê, her weha pêşketina kopîkirinê, zêdebûna sinor û zehmetiya gihîştina xwendekarê herêmî hene.

\n\n

Romanên Erebî di navbera xwerûbûn û kopîkirinê de

\n\n

Di nav çarçoveyên edebî de, gelekî qebûlkirineke giştî heye ku romanên erebî ji edebiyata rojawa tesîr dikin. Ev rewş ji hêla Dr. Basel Al-Masalmeh, rêveberê wergerê li Desteya Giştî ya Pirtûkên Sûriyê ve, di gotûbêja xwe ya bi Al-Asima News re tê piştgirî kirin. Lê ew bawer dike ku romanên erebî ne divê herdem rûhê xwe ji edebiyata rojawa bistînin, wekî ku niha tê kirin, û dibêje mesûliyeta romanciyê erebî di axaftina li ser reya xwe, pirsgirêkên xwe û şerên xwe ye, ne kopîkirinê.

\n\n

Herçiqas, Al-Masalmeh qebûl kir ku heye hin romanciyan ku bi rastî di derbarê civakên xwe de nivîsin û cîhê herêmî di xebatên xwe de têne bikar anîn da ku nasnameya neteweyî ya zelal ji bo civakên xwe çêbikin.

\n\n

Li ser kêşeyên heyî yên ku wergerkarên romanên rojawa dijînin, Al-Masalmeh şirove kir ku ev kêşeyan di rastiyê de li ser ragihandina rastî, qebûlkirina zimênî, mantîqa û hestiyekî mirovahî ne. Wergera baş divê rûhê nivîsarê bi awayekî rast û sax bigire û ji \"wergera xerîdarî\" dûr bimîne. Ew zêde kir ku di demê zîhniya çêkirinê de, rolê wergerkar tenê bi wergerandinê nehatîye sinor kirin, lê ew bûye kontrolker, nirxandekar û sererastker ku hesteke zimênî û mirovahî ya bilind heye.

\n\n

Kêşeyên weşanê û serfirazîya edebiyata rojawa

\n\n

Serfirazîya romanên rojawa li ser yên erebî, rewşek e ku gelek kesên ku di qada edebiyat û wergerê de kar dikin piştgirî dikin. Wergerkarê Alaa Abu Zarar, ku li wergerandina fransî û simultanî taybetmendîye, diyar dike ku sedema serfiraziyê ya romanên rojawa bi taybetî ji ber cudahiya mezin di rewşên weşan û belavkirinê ye. Di heman demê de, pirtûkên derve bi hêsanî têne veguhastin bo zimanê erebî, lê weşandina romanên erebî li derveyî welatê xwe di encamê de bi kêşeyan re dijî, ji ber kêşeyên weşanê û kêmtirîya gihîştina bazarên rojawa.

\n\n

Abu Zarar jî nîşan da ku sinorkirin li ser têgihiştin û sernavên pirtûkan, kêmîya mêjûyê ya pereyê ku ne li gorî mezinahiya xebata kirî ye, û kêmîya xwestina xwendinê, hemûyan zêdetir kirine kêşeyên wergerê bi taybetî li romanan di demên dawî de.

\n\n

Pêwîstiya pêşveçûna wergeriya edebî

\n\n

Herwiha, romanên ku têne wergerandin bo zimanê erebî bi kêşeyên din jî dijîn ku lêkolîner Muhannad Muhasneh wan di navbera cudaheya çandî û zehmetiya veguhastina şêwaza edebî de têkildar dike, bi taybetî ku piraniya wergerkaran tenê ji zimanê inglîzî werger dikin. Ew bang kir ku wergeriya edebî pêşve bibe û mekanîzmên wê pêşveçûnê bike.

\n\n

Muhasneh hêvîdar bû ku tîmên wergeriya hevpar çêbikin ku beşdarî derxistina edebiyata erebî û her weha cêbigeriya edebiyata cîhanê bibin.

\n\n

Di derbarê sinorên ku di demê hukûmeta berê de hatine domandin, Muhasneh şirove kir ku ew bûne sedema kêmtirbûna tevgerên çandî û derengiya pêşveçûna wergerê. Di derbarê kêşeyên girêdayî zîhniya çêkirinê de, wateya ku guhertina wergerkarên neprofesyonel hêsan e, lê wergerkarê profesyonel ku experyans, rastî û taybetmendiyeke bilind heye nekin tê guhertin. Ew îşaret kir ku wergerkarên erebî divê bazara karê bişopînin û zîhniya çêkirinê wek amûra pêşveçûnê bikar bînin, ne wek dijmin an têkoşer.

\n\n

Rêwîtiyek cuda

\n\n

Nivîskar û wergerkar Hussam Al-Din Khaddour, ku tecrubeya fireh di nivîsîn û wergerandina romanan de heye, bawer dike ku tesîra hilberina romanên rojawa li ser romanên erebî ne bêguman e, lê ev rewşek hevpar e di navbera çandên cîhanê de. Ew îşaret kir ku edebiyat wek her qada din li ser tabêta pergala siyasî û aborî tesîr dike, û zanyar jiyana civaka xwe ye bi awayekî an din. Ew jî nîşan da ku vekirina Sûriyê îro li ser tevgera weşan û wergerê firseteke nû ye ji bo jîyanê dîrokî ya çandî ya erebî û vekirina cîhanê bi rûhê bawerî û nûjeniyê ye.

", "tags": [ "Romanên Erebî", "Edebiyata Rojawa", "Wergeriya Edebî", "Kêşeyên Weşanê", "Zîhniya Çêkirinê", "Çarçoveyên Edebî", "Sûriyê" ] }, "ru": { "title": "Арабские романы сталкиваются с ограничениями публикации и превосходством западной литературы", "content": "

Дамаск - Al-Asima News

\n\n

Несмотря на конкуренцию между арабскими романами и их переводными версиями, обе стороны сталкиваются с рядом вызовов в плане влияния и соответствия современным требованиям. Среди них — превосходство западной литературы в распространении, общественном интересе, свободе выражения, вызовы искусственного интеллекта, а также преобладание подражания, многочисленные ограничения и трудности в достижении местного читателя.

\n\n

Арабские романы между аутентичностью и подражанием

\n\n

В литературных кругах существует почти общее признание влияния западной литературы на арабские романы. Это подтверждает директор отдела переводов в Генеральном управлении сирийской книги доктор Басель Аль-Масалме в интервью Al-Asima News. Однако он считает, что арабские романы не должны всегда черпать свою суть из западной литературы, как это происходит сейчас, полагая, что ответственность арабского романиста — говорить о своей реальности, проблемах и вызовах, а не подражать.

\n\n

Тем не менее, Аль-Масалме признаёт, что есть ряд писателей, которые искренне пишут о своих обществах и используют местный контекст в своих произведениях, формируя чёткую национальную идентичность.

\n\n

Что касается текущих вызовов для переводчиков западных романов, Аль-Масалме поясняет, что они заключаются в достижении точности, лингвистической приемлемости, логичности и человеческой чувствительности. Хороший перевод должен правильно и корректно передавать дух текста, избегая «потребительского перевода». Он добавляет, что в эпоху искусственного интеллекта роль переводчика выходит за рамки перевода — он становится корректором, рецензентом и редактором с высоким лингвистическим и человеческим чувством.

\n\n

Вызовы публикации и превосходство западной литературы

\n\n

Превосходство западных романов над арабскими подтверждается многими специалистами в области литературы и перевода. Переводчица Алаа Абу Зарар, специализирующаяся на французском и синхронном переводе, утверждает, что преимущество западных романов обусловлено прежде всего значительной разницей в условиях публикации и распространения. В то время как иностранные книги легко переводятся на арабский, публикация арабских романов за рубежом затруднена из-за сложностей с изданием и слабого доступа к западным рынкам.

\n\n

Абу Зарар также отмечает, что цензура идей и названий, низкая финансовая компенсация, не соответствующая объёму затраченных усилий, а также снижение интереса к чтению — всё это усугубляет сложности перевода в целом и романов в частности в последнее время.

\n\n

Необходимость развития литературного перевода

\n\n

Помимо перечисленного, переведённые на арабский романы сталкиваются с другими проблемами, которые исследователь Муханнад Мухасне резюмирует как культурные различия и трудности передачи литературного стиля, особенно учитывая, что большинство переводчиков работают только с английского языка. Он призывает к укреплению и развитию механизмов литературного перевода.

\n\n

Мухасне надеется на создание совместных команд переводчиков, которые будут способствовать экспорту арабской литературы и привлечению мировой литературы одновременно.

\n\n

Что касается ограничений, существовавших в период предыдущего режима, Мухасне объясняет, что они привели к снижению культурной активности и задержке развития перевода. По поводу вызовов, связанных с искусственным интеллектом, он считает, что заменить неспециализированных переводчиков легко, тогда как профессиональных переводчиков с опытом, точностью и высокой специализацией заменить невозможно. Он подчёркивает, что арабские переводчики должны идти в ногу с рынком труда и использовать искусственный интеллект как инструмент развития, а не как врага или угрозу.

\n\n

Другой взгляд

\n\n

Писатель и переводчик Хуссам ад-Дин Худур, обладающий большим опытом в написании и переводе романов, считает, что влияние западного романа на арабский не является абсолютным, а представляет собой взаимный процесс между культурами. Он отметил, что литература, как и другие сферы, зависит от природы существующих политических и экономических систем, а интеллигенция является продуктом своего общества тем или иным образом. Он подчеркнул, что нынешнее открытие Сирии для издательской и переводческой деятельности представляет собой новую возможность возродить арабскую культурную роль и открыть мир с духом доверия и обновления.

", "tags": [ "арабские романы", "западная литература", "литературный перевод", "проблемы публикации", "искусственный интеллект", "литературные круги", "Сирия" ] }, "fa": { "title": "رمان‌های عربی با چالش‌های نشر و برتری ادبیات غربی مواجه‌اند", "content": "

دمشق - خبرگزاری العاصمة نیوز

\n\n

با وجود رقابت میان رمان‌های عربی و نسخه‌های ترجمه‌شده آنها، هر دو با چالش‌های متعددی در زمینه تأثیرگذاری و همگامی با زمانه روبرو هستند. این چالش‌ها شامل برتری ادبیات غرب در انتشار، توجه عمومی، آزادی بیان و چالش‌های هوش مصنوعی، به همراه غلبه تقلید، محدودیت‌های فراوان و دشواری در دسترسی به خواننده محلی است.

\n\n

رمان‌های عربی میان اصالت و تقلید

\n\n

در محافل ادبی، تأثیر ادبیات غرب بر رمان‌های عربی تقریباً پذیرفته شده است. این موضوع توسط دکتر باسل المسالمه، مدیر بخش ترجمه در سازمان کل کتاب سوریه، در مصاحبه با العاصمة نیوز تأیید شده است. اما او معتقد است رمان‌های عربی نباید همیشه روح خود را از ادبیات غرب بگیرند، همان‌طور که اکنون هست، و مسئولیت رمان‌نویس عرب در پرداختن به واقعیت، مسائل، مشکلات و چالش‌های خود است نه تقلید.

\n\n

با این حال، المسالمه اذعان دارد که نویسندگان متعددی وجود دارند که با صداقت درباره جوامع خود می‌نویسند و از محیط محلی در آثارشان بهره می‌برند تا هویتی ملی و روشن برای جامعه خود شکل دهند.

\n\n

در خصوص چالش‌های کنونی مترجمان رمان‌های غربی، المسالمه توضیح می‌دهد که این چالش‌ها در دقت، پذیرش زبانی، منطق و حساسیت انسانی نهفته است. ترجمه خوب باید روح متن را به درستی و به‌طور صحیح منتقل کند و از \"ترجمه مصرفی\" اجتناب نماید. او افزود که در عصر هوش مصنوعی، نقش مترجم محدود به ترجمه نیست، بلکه مترجم به عنوان ویراستار، بازبین و اصلاح‌کننده‌ای با حساسیت زبانی و انسانی بالا فعالیت می‌کند.

\n\n

چالش‌های نشر و برتری ادبیات غربی

\n\n

برتری رمان‌های غربی بر نمونه‌های عربی خود، پدیده‌ای است که بسیاری از فعالان حوزه ادبیات و ترجمه آن را تأیید می‌کنند. مترجم آلاء ابو زرار، متخصص ترجمه فرانسه و ترجمه همزمان، تأکید می‌کند که برتری رمان‌های غربی عمدتاً به تفاوت چشمگیر در شرایط نشر و توزیع بازمی‌گردد. در حالی که انتقال کتاب‌های خارجی به زبان عربی آسان‌تر است، نشر رمان‌های عربی در خارج با مشکلاتی از جمله دشواری‌های نشر و ضعف دسترسی به بازارهای غربی مواجه است.

\n\n

ابو زرار همچنین اشاره می‌کند که سانسور بر ایده‌ها و عناوین، دستمزد مالی پایین که با حجم تلاش انجام شده تناسب ندارد، و کاهش استقبال از مطالعه همگی از عوامل افزایش دشواری ترجمه به‌ویژه رمان‌ها در دوره اخیر بوده‌اند.

\n\n

ضرورت توسعه ترجمه ادبی

\n\n

علاوه بر موارد فوق، رمان‌های ترجمه‌شده به عربی با چالش‌های دیگری نیز روبرو هستند که پژوهشگر مهند محاسنه آنها را در تفاوت‌های فرهنگی و دشواری انتقال سبک ادبی خلاصه می‌کند، به‌ویژه اینکه اکثر مترجمان تنها از زبان انگلیسی ترجمه می‌کنند. او خواستار تقویت و توسعه سازوکارهای ترجمه ادبی است.

\n\n

محاسنه امیدوار است که تیم‌های ترجمه مشترکی تشکیل شود که به صادرات ادبیات عرب و جذب ادبیات جهانی به طور همزمان کمک کنند.

\n\n

در خصوص محدودیت‌های اعمال‌شده در دوره نظام سابق، محاسنه توضیح می‌دهد که این محدودیت‌ها منجر به کاهش فعالیت‌های فرهنگی و تأخیر در توسعه ترجمه شده‌اند. درباره چالش‌های مرتبط با هوش مصنوعی، او معتقد است جایگزینی مترجمان غیرمتخصص آسان است، اما مترجمان حرفه‌ای با تجربه، دقت و تخصص بالا قابل جایگزینی نیستند. وی تأکید می‌کند که مترجمان عرب باید با بازار کار همگام باشند و هوش مصنوعی را به عنوان ابزاری برای توسعه، نه دشمن یا تهدید، به کار گیرند.

\n\n

دیدگاهی متفاوت

\n\n

نویسنده و مترجم حسام‌الدین خضور، با تجربه گسترده در نگارش و ترجمه رمان، معتقد است تأثیر تولید رمان غربی بر رمان عربی مطلق نیست بلکه پدیده‌ای متقابل بین فرهنگ‌هاست. وی اشاره می‌کند که ادبیات مانند دیگر حوزه‌ها تحت تأثیر نظام‌های سیاسی و اقتصادی موجود است و روشنفکران به نوعی محصول جوامع خود هستند. همچنین خاطرنشان می‌کند که گشایش کنونی سوریه در عرصه نشر و ترجمه فرصتی نو برای احیای نقش فرهنگی عربی و گشودن به جهان با روحیه‌ای از اعتماد و نوگرایی است.

", "tags": [ "رمان عربی", "ادبیات غرب", "ترجمه ادبی", "چالش‌های نشر", "هوش مصنوعی", "محافل ادبی", "سوریه" ] } }