{ "ar": { "title": "تحديات تطوير الترجمة في سوريا بين إرث الإقصاء وآفاق الانفتاح الثقافي", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

بعد عقود من التراجع والتهميش الذي أصاب مهنة الترجمة نتيجة غياب الدعم المؤسسي وضعف الاهتمام الأكاديمي، يسعى قطاع الترجمة في سوريا اليوم إلى استعادة دوره الريادي بوصفه ركيزةً من ركائز النهوض الثقافي والانفتاح الحضاري.

\n\n

من التهميش إلى المشاركة الفاعلة

\n\n
\n

يرى الدكتور عبد النبي اصطيف، مؤسس الهيئة العامة السورية للكتاب ومديرها العام الأسبق، في تصريح لـ العاصمة نيوز أن الترجمة في مراحل سابقة عانت من غياب الرؤية والتخطيط، ومن إقصاء الكثير من الكفاءات التي كان يمكن أن تسهم في بناء نهضة معرفية حقيقية.

\n
\n\n

وأضاف: اليوم نحن أمام فرصة لإطلاق مشروع وطني للترجمة يعيد وصل ما انقطع بين القارئ السوري والإنتاج الفكري العالمي، والترجمة برأيه تحتاج إلى بيئة ثقافية منفتحة، ومؤسسات تستثمر في الكفاءات وتقدّر المترجمين بوصفهم شركاء في بناء الوعي الوطني.

\n\n

الانفتاح على الذكاء الاصطناعي

\n\n
\n

بعد سقوط النظام السابق ورفع العديد من العقوبات عن سوريا، وجد المترجم السوري نفسه أمام سيل من التطبيقات التي تنافسه في تخصصه، وحول ذلك يقول الدكتور عدنان عزوز، عميد كلية الآداب بجامعة قاسيون الخاصة ورئيس قسم اللغة الإنجليزية: “نحن لا نرفض التقنية، بل نعيد تعريفها، لأن المطلوب اليوم أن يكون المترجم خبيراً في اللغة والتقنية معاً، لا تابعاً لأيٍّ منهما”.

\n
\n\n

ويضيف عزوز: إن التقنيات الحديثة لم تغير شكل العمل اللغوي فحسب، بل تهدد أيضاً بتقليص دور المترجم البشري إن لم يُحسن استخدامها، حيث لاحظ خلال تجربته مع طلابه اعتماداً مفرطاً على الترجمة الآلية، ما أثر سلباً في قدراتهم اللغوية، ومن أجل ذلك يدعو لتحويل الذكاء الاصطناعي إلى أداة لتصحيح الأخطاء وتعزيز مهارة التفكير النقدي، أي جعله شريكاً إيجابياً في عملية التعلم.

\n\n

الترجمة الآلية أمام تحدي الإبداع

\n\n
\n

تقف عثرة أمام انتشار الترجمة الآلية التي يتيحها الذكاء الاصطناعي عند الكتب الأدبية، من شعر وقصة ورواية، وتؤكد الكاتبة والمترجمة آلاء أبو زرار أن الترجمة الأدبية فعل وجداني لا يمكن استبداله بالذكاء الاصطناعي مهما بلغت قدراته، فالآلة تستطيع ترجمة الكلمات لكنها تعجز عن نقل الدهشة أو الحنين أو النغمة الداخلية للنص.

\n
\n\n

أبو زرار التي أعدت دراسة حول هذا الموضوع، ترى أن المترجم الحقيقي هو من يمنح النص حياة ثانية بلغة أخرى، لا من يكتفي بإعادة صياغته حرفياً كما تفعل الآلة.

\n\n

المترجم السوري ودوره الجديد

\n\n
\n

بعد زوال النظام السابق ودخول عصر الحريات والانفتاح على العالم، ترى المترجمة هلا دقوري أن المترجم السوري يعيش مرحلة استعادة الثقة بدوره الثقافي بعد سنوات من التحديات، والمطلوب منه اليوم أن يعيد تموضعه كفاعل ثقافي مستقل يعبر عن هوية سوريا الجديدة المنفتحة والمتجددة.

\n
\n\n

وأضافت دقوري: إن تعزيز دور المؤسسات الداعمة للترجمة وتوسيع برامج التدريب هو الطريق الأمثل لبناء جيل جديد من المترجمين القادرين على نقل الإبداع السوري إلى اللغات الحية.

\n\n

مستقبل الترجمة في سوريا لا يعتمد فقط على مدى الاستثمار في الإنسان، بل يحتاج أيضاً إلى تأهيل المترجمين الشباب ومواكبة التطور التقني دون التفريط بالجوهر الإبداعي للعمل، فالترجمة هي طريقنا نحو مواكبة العالم المتحضر.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "الترجمة", "سوريا", "الثقافة", "الذكاء الاصطناعي", "المترجم السوري" ] }, "en": { "title": "Challenges and Prospects of Translation Development in Syria Amid Legacy of Exclusion and Openness", "content": "

Damascus - Al Asima News

\n\n

After decades of decline and marginalization affecting the translation profession due to lack of institutional support and weak academic interest, Syria's translation sector today seeks to restore its leading role as a cornerstone of cultural advancement and civilizational openness.

\n\n

From Marginalization to Active Participation

\n\n
\n

Dr. Abdel Nabi Astif, founder and former general director of the Syrian General Authority for Books, told Al Asima News that translation in previous stages suffered from lack of vision and planning, and the exclusion of many competencies that could have contributed to building a genuine knowledge renaissance.

\n
\n\n

He added: Today, we have an opportunity to launch a national translation project that reconnects Syrian readers with global intellectual production. According to him, translation requires an open cultural environment and institutions that invest in competencies and value translators as partners in building national awareness.

\n\n

Embracing Artificial Intelligence

\n\n
\n

After the fall of the former regime and the lifting of many sanctions on Syria, Syrian translators found themselves facing a flood of applications competing in their specialization. Regarding this, Dr. Adnan Azzouz, Dean of the Faculty of Arts at Qasion Private University and head of the English Department, said: “We do not reject technology, but rather redefine it, because today the translator must be an expert in both language and technology, not dependent on either one.”

\n
\n\n

Azzouz added that modern technologies have not only changed the nature of linguistic work but also threaten to reduce the role of human translators if not properly utilized. He noticed excessive reliance on machine translation among his students, negatively affecting their language skills. Therefore, he calls for turning artificial intelligence into a tool for error correction and enhancing critical thinking skills, essentially making it a positive partner in the learning process.

\n\n

Machine Translation Facing the Creativity Challenge

\n\n
\n

A major obstacle to widespread machine translation offered by artificial intelligence is literary works such as poetry, stories, and novels. Writer and translator Alaa Abu Zarar confirms that literary translation is an emotional act that cannot be replaced by AI regardless of its capabilities. Machines can translate words but fail to convey the surprise, nostalgia, or inner tone of the text.

\n
\n\n

Abu Zarar, who conducted a study on this matter, found that a true translator breathes new life into a text in another language, rather than merely rephrasing it literally as machines do.

\n\n

The New Role of the Syrian Translator

\n\n
\n

Following the fall of the former regime and the advent of an era of freedoms and openness to the world, translator Hala Dqouri believes that Syrian translators are undergoing a phase of regaining confidence in their cultural role after years of challenges. Today, they must reposition themselves as independent cultural actors expressing the identity of a renewed and open Syria.

\n
\n\n

Dqouri added that strengthening the role of institutions supporting translation and expanding training programs is the best way to build a new generation of translators capable of conveying Syrian creativity into living languages.

\n\n

The future of translation in Syria depends not only on investing in human resources but also on qualifying young translators and keeping pace with technological developments without compromising the creative essence of the work. Translation is our path to keeping up with the civilized world.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "translation", "Syria", "culture", "artificial intelligence", "Syrian translator" ] }, "fr": { "title": "Défis et perspectives du développement de la traduction en Syrie entre héritage d'exclusion et ouverture culturelle", "content": "

Damas - Al Asima News

\n\n

Après des décennies de déclin et de marginalisation affectant la profession de la traduction en raison du manque de soutien institutionnel et d'un faible intérêt académique, le secteur de la traduction en Syrie cherche aujourd'hui à restaurer son rôle de leader en tant que pilier de l'essor culturel et de l'ouverture civilisationnelle.

\n\n

De la marginalisation à la participation active

\n\n
\n

Le Dr Abdel Nabi Astif, fondateur et ancien directeur général de l'Autorité générale syrienne du livre, a déclaré à Al Asima News que la traduction avait souffert par le passé d'un manque de vision et de planification, ainsi que de l'exclusion de nombreuses compétences qui auraient pu contribuer à bâtir une véritable renaissance des connaissances.

\n
\n\n

Il a ajouté : Aujourd'hui, nous avons l'opportunité de lancer un projet national de traduction qui reconnecte le lecteur syrien à la production intellectuelle mondiale. Selon lui, la traduction nécessite un environnement culturel ouvert et des institutions qui investissent dans les compétences et valorisent les traducteurs en tant que partenaires dans la construction de la conscience nationale.

\n\n

Ouverture à l'intelligence artificielle

\n\n
\n

Après la chute de l'ancien régime et la levée de nombreuses sanctions contre la Syrie, les traducteurs syriens se sont retrouvés face à un flot d'applications concurrentes dans leur spécialité. À ce sujet, le Dr Adnan Azzouz, doyen de la faculté des lettres de l'université privée Qasion et chef du département d'anglais, a déclaré : « Nous ne rejetons pas la technologie, mais la redéfinissons, car aujourd'hui le traducteur doit être expert à la fois en langue et en technologie, et non dépendant de l'un ou de l'autre. »

\n
\n\n

Azzouz a ajouté que les technologies modernes ont non seulement changé la nature du travail linguistique, mais menacent également de réduire le rôle du traducteur humain si elles ne sont pas correctement utilisées. Il a constaté une dépendance excessive à la traduction automatique chez ses étudiants, ce qui a affecté négativement leurs compétences linguistiques. C'est pourquoi il appelle à transformer l'intelligence artificielle en un outil de correction des erreurs et de renforcement de la pensée critique, en la faisant un partenaire positif dans le processus d'apprentissage.

\n\n

La traduction automatique face au défi de la créativité

\n\n
\n

Un obstacle majeur à la généralisation de la traduction automatique proposée par l'intelligence artificielle concerne les œuvres littéraires telles que la poésie, les nouvelles et les romans. L'écrivaine et traductrice Alaa Abu Zarar confirme que la traduction littéraire est un acte émotionnel qui ne peut être remplacé par l'IA, quelle que soit sa capacité. La machine peut traduire les mots, mais échoue à transmettre l'émerveillement, la nostalgie ou la tonalité interne du texte.

\n
\n\n

Abu Zarar, qui a mené une étude sur ce sujet, estime que le vrai traducteur insuffle une nouvelle vie au texte dans une autre langue, plutôt que de se contenter de le reformuler littéralement comme le fait la machine.

\n\n

Le nouveau rôle du traducteur syrien

\n\n
\n

Après la chute de l'ancien régime et l'entrée dans une ère de libertés et d'ouverture sur le monde, la traductrice Hala Dqouri estime que les traducteurs syriens traversent une phase de regain de confiance en leur rôle culturel après des années de défis. Aujourd'hui, ils doivent se repositionner en tant qu'acteurs culturels indépendants exprimant l'identité d'une Syrie renouvelée et ouverte.

\n
\n\n

Dqouri a ajouté que renforcer le rôle des institutions soutenant la traduction et élargir les programmes de formation est la meilleure voie pour former une nouvelle génération de traducteurs capables de transmettre la créativité syrienne dans les langues vivantes.

\n\n

L'avenir de la traduction en Syrie dépend non seulement de l'investissement dans les ressources humaines, mais aussi de la qualification des jeunes traducteurs et de l'accompagnement des évolutions technologiques sans compromettre l'essence créative du travail. La traduction est notre voie pour suivre le monde civilisé.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "traduction", "Syrie", "culture", "intelligence artificielle", "traducteur syrien" ] }, "tr": { "title": "Suriye'de Çeviri Gelişiminin Zorlukları: Dışlanma Mirası ve Kültürel Açılım Olanakları", "content": "

Şam - Al Asima News

\n\n

Kurum desteğinin eksikliği ve akademik ilginin zayıflığı nedeniyle onlarca yıl süren gerileme ve dışlanmanın ardından, Suriye'deki çeviri sektörü bugün kültürel kalkınmanın ve medeniyetler arası açılımın temel taşlarından biri olarak öncü rolünü yeniden kazanmayı hedefliyor.

\n\n

Dışlanmadan Aktif Katılıma

\n\n
\n

Suriye Genel Kitap Kurumu'nun kurucusu ve eski genel müdürü Dr. Abdel Nabi Astif, Al Asima News'e verdiği demeçte, çevirinin önceki dönemlerde vizyon ve planlama eksikliği yaşadığını ve bilgi alanında gerçek bir kalkınmaya katkı sağlayabilecek birçok yeteneğin dışlandığını belirtti.

\n
\n\n

Astif, bugün Suriye okuyucusuyla küresel entelektüel üretim arasındaki kopukluğu giderecek ulusal bir çeviri projesi başlatma fırsatının olduğunu ifade etti. Ona göre çeviri, açık bir kültürel ortam ve çevirmenleri ulusal bilinç inşasında ortak olarak gören kurumlar gerektiriyor.

\n\n

Yapay Zekaya Açılım

\n\n
\n

Eski rejimin çöküşü ve Suriye'ye uygulanan birçok yaptırımın kaldırılmasının ardından, Suriyeli çevirmenler uzmanlık alanlarında kendileriyle yarışan birçok uygulamanın karşısında buldu. Bu konuda Qasion Özel Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanı ve İngilizce Bölüm Başkanı Dr. Adnan Azzouz, \"Teknolojiyi reddetmiyoruz, onu yeniden tanımlıyoruz çünkü bugün çevirmenin hem dil hem de teknoloji konusunda uzman olması gerekiyor, sadece birine bağlı kalmamalı\" dedi.

\n
\n\n

Azzouz, modern teknolojilerin sadece dilsel çalışmanın şeklini değiştirmekle kalmadığını, aynı zamanda doğru kullanılmazsa insan çevirmenlerin rolünü azaltma tehdidi taşıdığını belirtti. Öğrencilerinin aşırı derecede makine çevirisine bağımlı olduğunu gözlemlediğini ve bunun dil becerilerini olumsuz etkilediğini söyledi. Bu nedenle yapay zekanın hata düzeltme ve eleştirel düşünme becerilerini geliştirme aracı haline getirilmesini, yani öğrenme sürecinde olumlu bir ortak olarak kullanılmasını öneriyor.

\n\n

Makine Çevirisi ve Yaratıcılık Mücadelesi

\n\n
\n

Yapay zekanın sunduğu makine çevirisinin yaygınlaşmasının önündeki en büyük engel, şiir, hikaye ve roman gibi edebi eserlerdir. Yazar ve çevirmen Alaa Abu Zarar, edebi çevirinin duygusal bir eylem olduğunu ve yapay zekanın kapasitesi ne olursa olsun bunu ikame edemeyeceğini vurguluyor. Makine kelimeleri çevirebilir ancak metnin şaşkınlığını, özlemini veya içsel tonunu aktaramaz.

\n
\n\n

Bu konuda bir çalışma yapan Abu Zarar, gerçek çevirmenin metne başka bir dilde ikinci bir hayat verdiğini, makinenin ise sadece kelimeleri kelimesi kelimesine yeniden biçimlendirmekle yetindiğini belirtiyor.

\n\n

Suriyeli Çevirmenin Yeni Rolü

\n\n
\n

Eski rejimin sona ermesi ve özgürlükler ile dünyaya açılım çağının başlamasıyla birlikte, çevirmen Hala Dqouri, Suriyeli çevirmenlerin yıllarca süren zorlukların ardından kültürel rollerine olan güveni yeniden kazandıklarını düşünüyor. Bugün, kendilerini yenilenmiş ve açık bir Suriye kimliğini ifade eden bağımsız kültürel aktörler olarak yeniden konumlandırmaları gerekiyor.

\n
\n\n

Dqouri, çeviri destekleyen kurumların rolünün güçlendirilmesi ve eğitim programlarının genişletilmesinin, Suriyeli yaratıcılığı yaşayan dillere aktarabilecek yeni bir çevirmen nesli yetiştirmenin en iyi yolu olduğunu ekledi.

\n\n

Suriye'deki çevirinin geleceği sadece insan yatırımıyla değil, genç çevirmenlerin yetiştirilmesi ve teknolojik gelişmelerle uyum sağlanmasıyla mümkün olacak; ancak işin yaratıcı özü korunmalıdır. Çeviri, medeniyetle uyum yolumuzdur.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "çeviri", "Suriye", "kültür", "yapay zeka", "Suriyeli çevirmen" ] }, "ku": { "title": "هەڵەکانی و پێشبینییەکانی پەروەردەی وەرگێڕان لە سوریا لە نێوان میراثی دەرکەوتن و کەشەکانی کرتەکردن", "content": "

دمشق - Al Asima News

\n\n

دوای هەزارەکان ساڵ کەمبوون و بەرزبوونەوەی پەروەردەی وەرگێڕان کە بەهۆی نیەبوونی پشتگیری دامەزراندن و کەمبوونی سەبارەت بە زانستی هەبوو، بەشەکانی وەرگێڕان لە سوریا ئێستا هەوڵ دەدەن بەرزبوونەوەی رۆڵی پێشەوەکەیان وەک بنەماکانی پەرەسەندنی کەلتوری و کرتەکردنی کۆمەڵگا.

\n\n

لە دەرکەوتنەوە بۆ بەشداریکردنی چالاک

\n\n
\n

دکتۆر عەبدالنەبی ئاصتیف، دامەزراو و بەڕێوەبەری گشتی پێشووەکانی ئەنجومەنی گشتی کتێبی سوریا، لە پەیوەندی بە Al Asima News دەڵێت کە وەرگێڕان لە ماوەی پێشووەکاندا هەڵە و پلاندانان نەبووە و زۆر لە تواناکان دەرکەوتن کە دەتوانن لە دروستکردنی پەروەردەیەکی زانیارییەکی راستەوخۆ بەشداربن، لە بەر هەڵەکانی ئەوە دەرکەوتووە.

\n
\n\n

زیادەکرد: ئێستا ئامادەین بۆ دەستپێکردنی پرۆژەی نەتەوەیی وەرگێڕان کە پەیوەندی کەوتووەکان لە نێوان خوێندکارە سوریاکان و بەرهەمی فکری جیهانی دەگاتەوە، وەرگێڕان پێویست بە جۆرێکی کەلتوری کەلتوریدا هەیە، و دامەزراندنەکان پێویستە لە تواناکان بەرز بگرن و وەرگێڕەکان بەها بدەن وەک هاوبەشەکان لە دروستکردنی ئاگاداری نەتەوەیی.

\n\n

کردنەوە بۆ زانیاریە مصنوعیەکان

\n\n
\n

دوای کەمبوونی حکومەتی پێشوە و لابردنی زۆر لە سنورداریکردنەکان لەسەر سوریا، وەرگێڕە سوریاکان خۆیان لە رووی جۆری بەرنامەکاندا دۆزینەوە کە لە پەروەردەیان پێشکەش دەکرێن، دکتۆر عەدنانی عەزوز، دەبیرە کۆلێژی ئەدەب لە زانکۆی تایبەتی قاسیۆن و سەرۆکی بەشەکانی زمانە ئینگلیزیەکان، دەڵێت: “ئێمە ناتوانین تیکنەلۆجییەکان ڕەت بکەین، بەڵکو دووبارە دیاری دەکەین، چونکە پێویستە وەرگێڕەکە ئەزموونەری زمان و تیکنەلۆجییەکان بێت لەگەڵ یەکەوە، نەک بەدواداچوون بۆ هەر یەک لەوە.”

\n
\n\n

عەزوز زیادە دەکات: تیکنەلۆجییە نوێکان تەنها شێوازی کارکردنی زمان نەگۆڕین، بەڵکو هەروەها هەشدار دەدەن کە رۆڵی وەرگێڕی مرۆڤی کەم بکەن ئەگەر بە شێوەیەکی باش نەبێت بەکاربردن، لە کاتێک خۆی لە تاقیکردنەوەکانی لەگەڵ قوتابیەکانی خۆی دەبینێت بەکارهێنانی زۆر لە وەرگێڕی ئۆتۆماتیکی، کە کاریگەری سەلبی لە توانا زمانییان هەیە، بۆیە داوای دەکات زانیاریە مصنوعیەکان بۆ چارەسەرکردنی هەڵەکان و بەهێزکردنی توانای بیرکردنی ناقدانە بکرێت، بە گشتی هەڵسوکەوتێکی پوزەتیڤ بۆ فرایەندەی فێرکاری.

\n\n

وەرگێڕی ئۆتۆماتیکی لە دەرەوەی هەڵەکانی دروستکردنی ئەسر

\n\n
\n

کێشەیەکی گەورە لە ڕووی بەکارهێنانی وەرگێڕی ئۆتۆماتیکی کە زانیاریە مصنوعیەکان دابین دەکەن، کتێبە ئەدەبییەکان، وەکو شێعرو چیرۆک و رۆمانی، و ئەم بینینیە پشتڕاست دەکات نووسەر و وەرگێڕە آلاء ئابو زەرار، کە وەرگێڕی ئەدەبی کردارێکی هەستیارە کە ناتوانرێت لەگەڵ زانیاریە مصنوعیەکان بگۆڕدرێت هەرچەندە توانا کە زیادە بێت، مەشین دەتوانێت وشەکان وەرگێڕان بکات بەڵام ناتوانێت حەیرانکردن یان هەست یان دەنگی ناوخۆی دەقەکە بگوازێنێت.

\n
\n\n

ئابو زەرار کە لەسەر ئەم بابەتە توێژینەوەیەک هەیە، دۆزینەوە کە وەرگێڕی ڕاستەقینە ئەوەیە کە دەقی نوێیەکی تر لە زمانی تر دابنێت، نەک ئەوەی کە تەنها بە شێوەی هەڵەیی وەرگێڕان دەکات وەکو مەشین.

\n\n

وەرگێڕی سوریا و رۆڵی نوێیەکەی

\n\n
\n

دوای کۆتایی هێنانی حکومەتی پێشوە و دەستپێکردنی کاتی ئازادی و کرتەکردن بۆ جیهان، وەرگێڕە هەلا دقووری دەبینێت کە وەرگێڕی سوریا لە ماوەی ساڵانەی کێشەکان، بەردەوامی خۆی لە رۆڵی کەلتوریەکانی بەدەست هێنا، و ئەمشەوە پێویستە خۆی نوێ بگۆڕێت و وەک هاوبەشی کەلتورییەکی سەربەخۆ کە ناسنامەی سوریا نوێیەکی کرتەکراو و نوێکردنەوەیەک دەربڕێت.

\n
\n\n

زیادەکرد: پشتیوانی لە دامەزراندنەکانی پەروەردە و گەورەکردنی بەرنامەکانی فێرکاری باشترین ڕێگای دروستکردنی کۆچی نوێی وەرگێڕەکانە کە دەتوانن دروستکردنی سوریا بۆ زمانە ژیندەکان بگوازەن.

\n\n

داهاتی وەرگێڕی لە سوریا تەنها پەیوەندیدار بە سەرمایەگوزاری لەسەر مرۆڤ نیە، بەڵکو هەروەها پێویستە وەرگێڕە جوانەکان پەروەردە بکرێن و لەگەڵ گەشەپێدانی تیکنەلۆجیەکان بڕۆن بەردەوام بەبێ گواستنەوەی خەلقی کارەکە، چونکە وەرگێڕی ڕێگایە بۆ هەماهنگبوون بە جیهانی پەرەسەندەوە.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "وەرگێڕان", "سوریا", "کەلتور", "زانیاری مصنوعی", "وەرگێڕی سوریا" ] }, "ru": { "title": "Проблемы и перспективы развития перевода в Сирии: наследие исключения и возможности открытости", "content": "

Дамаск - Al Asima News

\n\n

После десятилетий упадка и маргинализации профессии перевода из-за отсутствия институциональной поддержки и слабого академического интереса, сектор перевода в Сирии сегодня стремится восстановить свою ведущую роль как основу культурного развития и цивилизационного открытости.

\n\n

От маргинализации к активному участию

\n\n
\n

Доктор Абдель Наби Астиф, основатель и бывший генеральный директор Сирийского общего управления книг, в интервью Al Asima News отметил, что в предыдущие периоды перевод страдал от отсутствия видения и планирования, а также от исключения многих талантливых специалистов, которые могли бы способствовать настоящему интеллектуальному возрождению.

\n
\n\n

Он добавил: Сегодня перед нами открывается возможность запустить национальный проект по переводу, который восстановит связь между сирийским читателем и мировым интеллектуальным продуктом. По его мнению, перевод требует открытой культурной среды и учреждений, которые инвестируют в таланты и ценят переводчиков как партнеров в формировании национального сознания.

\n\n

Открытость к искусственному интеллекту

\n\n
\n

После падения прежнего режима и снятия многих санкций с Сирии, сирийские переводчики столкнулись с потоком приложений, конкурирующих с ними в их специализации. По этому поводу доктор Аднан Азуз, декан факультета искусств частного университета Касион и заведующий кафедрой английского языка, заявил: «Мы не отвергаем технологии, мы их переопределяем, потому что сегодня переводчик должен быть экспертом как в языке, так и в технологиях, а не зависеть только от одного из них».

\n
\n\n

Азуз добавил, что современные технологии не только изменили характер лингвистической работы, но и угрожают сократить роль человеческого переводчика, если их неправильно использовать. Он заметил чрезмерную зависимость своих студентов от машинного перевода, что негативно сказалось на их языковых навыках. Поэтому он призывает использовать искусственный интеллект как инструмент для исправления ошибок и развития критического мышления, делая его позитивным партнером в процессе обучения.

\n\n

Машинный перевод и вызов творчеству

\n\n
\n

Основным препятствием для широкого распространения машинного перевода, предоставляемого искусственным интеллектом, являются литературные произведения — поэзия, рассказы и романы. Писатель и переводчик Алаа Абу Зарар подтверждает, что литературный перевод — это эмоциональный акт, который нельзя заменить ИИ, независимо от его возможностей. Машина может переводить слова, но не способна передать удивление, ностальгию или внутренний тон текста.

\n
\n\n

Абу Зарар, которая провела исследование по этому вопросу, считает, что настоящий переводчик дарит тексту вторую жизнь на другом языке, а не просто дословно переформатирует его, как это делает машина.

\n\n

Новая роль сирийского переводчика

\n\n
\n

После падения прежнего режима и наступления эпохи свобод и открытости миру, переводчик Хала Дакури считает, что сирийские переводчики переживают этап восстановления уверенности в своей культурной роли после многих лет вызовов. Сегодня им необходимо переосмыслить себя как независимых культурных деятелей, выражающих идентичность новой, открытой и обновленной Сирии.

\n
\n\n

Дакури добавила, что укрепление роли институтов, поддерживающих перевод, и расширение программ обучения — лучший путь к формированию нового поколения переводчиков, способных передавать сирийское творчество на живые языки.

\n\n

Будущее перевода в Сирии зависит не только от инвестиций в человеческий капитал, но и от подготовки молодых переводчиков и следования технологическому развитию без ущерба для творческой сути работы. Перевод — наш путь к гармонии с цивилизованным миром.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "перевод", "Сирия", "культура", "искусственный интеллект", "сирийский переводчик" ] }, "fa": { "title": "چالش‌ها و چشم‌اندازهای توسعه ترجمه در سوریه در سایه میراث حذف و فرصت‌های گشایش فرهنگی", "content": "

دمشق - Al Asima News

\n\n

پس از دهه‌ها افول و حاشیه‌نشینی حرفه ترجمه به دلیل فقدان حمایت نهادی و ضعف توجه آکادمیک، بخش ترجمه در سوریه امروز در تلاش است تا نقش پیشرو خود را به عنوان یکی از ستون‌های پیشرفت فرهنگی و گشایش تمدنی بازیابد.

\n\n

از حاشیه‌نشینی تا مشارکت فعال

\n\n
\n

دکتر عبدالنبی استیف، بنیان‌گذار و مدیر کل پیشین سازمان کل کتاب سوریه، در گفت‌وگو با Al Asima News اظهار داشت که ترجمه در دوره‌های گذشته از فقدان چشم‌انداز و برنامه‌ریزی رنج می‌برد و بسیاری از استعدادهایی که می‌توانستند به احیای واقعی دانش کمک کنند، کنار گذاشته شدند.

\n
\n\n

وی افزود: امروز فرصت راه‌اندازی پروژه‌ای ملی برای ترجمه فراهم شده است که ارتباط میان خواننده سوری و تولید فکری جهانی را برقرار می‌کند. به نظر او، ترجمه نیازمند محیط فرهنگی باز و مؤسساتی است که در استعدادها سرمایه‌گذاری کرده و مترجمان را به عنوان شرکای ساخت آگاهی ملی ارج می‌نهند.

\n\n

گشایش به روی هوش مصنوعی

\n\n
\n

پس از سقوط رژیم سابق و رفع بسیاری از تحریم‌ها علیه سوریه، مترجمان سوری با سیلی از برنامه‌ها روبرو شدند که در تخصص‌شان رقابت می‌کنند. دکتر عدنان عزوز، رئیس دانشکده ادبیات دانشگاه خصوصی قاسیون و رئیس بخش زبان انگلیسی، گفت: «ما فناوری را رد نمی‌کنیم بلکه آن را بازتعریف می‌کنیم، زیرا امروز مترجم باید هم در زبان و هم در فناوری خبره باشد، نه اینکه تنها تابع یکی از این دو باشد.»

\n
\n\n

عزوز افزود که فناوری‌های نوین نه تنها شکل کار زبانی را تغییر داده‌اند بلکه تهدیدی برای کاهش نقش مترجم انسانی هستند اگر به درستی استفاده نشوند. او مشاهده کرده است که دانشجویانش به شدت به ترجمه ماشینی وابسته‌اند و این موضوع به توانایی‌های زبانی آنها آسیب زده است. به همین دلیل او خواستار تبدیل هوش مصنوعی به ابزاری برای اصلاح خطاها و تقویت مهارت تفکر انتقادی شده است، به عبارتی، هوش مصنوعی باید شریک مثبتی در فرآیند یادگیری باشد.

\n\n

ترجمه ماشینی در برابر چالش خلاقیت

\n\n
\n

یکی از موانع اصلی رایج شدن ترجمه ماشینی که توسط هوش مصنوعی ارائه می‌شود، کتاب‌های ادبی شامل شعر، داستان و رمان است. نویسنده و مترجم آلاء ابو زَرار تأکید می‌کند که ترجمه ادبی یک عمل احساسی است که نمی‌توان آن را با هوش مصنوعی جایگزین کرد، هرچند توانایی‌های آن چقدر هم بالا باشد. ماشین می‌تواند کلمات را ترجمه کند اما قادر به انتقال شگفتی، دلتنگی یا لحن درونی متن نیست.

\n
\n\n

ابو زَرار که پژوهشی در این زمینه انجام داده است، معتقد است مترجم واقعی کسی است که به متن در زبان دیگر زندگی دوباره می‌بخشد، نه کسی که صرفاً آن را به صورت لفظی بازنویسی می‌کند، همانطور که ماشین‌ها انجام می‌دهند.

\n\n

نقش جدید مترجم سوری

\n\n
\n

پس از سقوط رژیم سابق و ورود به عصر آزادی‌ها و گشایش به جهان، مترجم هلا دقوری معتقد است که مترجمان سوری در مرحله بازسازی اعتماد به نقش فرهنگی خود پس از سال‌ها چالش هستند. امروز از آنها انتظار می‌رود که جایگاه خود را به عنوان بازیگران فرهنگی مستقل که بیانگر هویت سوریه نوین، باز و متجدد هستند، بازتعریف کنند.

\n
\n\n

دقوری افزود که تقویت نقش مؤسسات حمایت‌کننده ترجمه و گسترش برنامه‌های آموزشی بهترین راه برای ساخت نسل جدیدی از مترجمان است که قادر به انتقال خلاقیت سوری به زبان‌های زنده باشند.

\n\n

آینده ترجمه در سوریه نه تنها به سرمایه‌گذاری در نیروی انسانی بستگی دارد بلکه به آموزش مترجمان جوان و همگام شدن با تحولات فناوری نیز نیازمند است، بدون آنکه جوهره خلاقانه کار را فدا کند. ترجمه راه ما برای همگام شدن با جهان متمدن است.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "translation", "Syria", "culture", "artificial intelligence", "Syrian translator" ] } }