{ "ar": { "title": "انطلاق الندوة الوطنية للترجمة 2025 في المكتبة الوطنية بدمشق", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n

انطلقت اليوم في المكتبة الوطنية بدمشق فعاليات الندوة الوطنية للترجمة 2025 تحت شعار “الترجمة في التقانات الحديثة”، التي تنظمها الهيئة العامة السورية للكتاب بالتعاون مع مجمع اللغة العربية واتحادي الكتاب العرب والناشرين السوريين والمعهد العالي للترجمة بجامعة دمشق.

\n

دعم مؤسسي وتمسك بالهوية

\n
\n

أوضحت معاونة وزير الثقافة لونا رجب، في تصريح لمراسل العاصمة نيوز أن الترجمة تواجه عدة تحديات في السياق السوري، مؤكدة أن الترجمة تشكل ركيزة أساسية في مسيرة التطور.

\n
\n

وأشارت إلى أن الذكاء الاصطناعي رغم تطوره، لا يغني عن العنصر البشري، خصوصاً في المجالات الأدبية والعلمية، حيث إن “الذكاء الإنساني والذكاء العاطفي هما الفيصل في تحقيق الترجمة الدقيقة”، داعية إلى دعم أدوات الترجمة الحديثة وتعزيز مهارات المترجمين.

\n

رؤية استراتيجية لدمج التراث والتقنية

\n

بدوره، أكد مدير الهيئة السورية للكتاب وائل حمزة في كلمته أن الندوة تمثل جزءاً من خطة الهيئة لتوسيع آفاق الترجمة، مشدداً على أهمية الربط بين التراث الحضاري والتطور التقني، مع الحفاظ على جوهر الترجمة الإنسانية وأهميتها الثقافية، إلى جانب تطوير العمل باستخدام أدوات التقانة الحديثة.

\n

الترجمة جسر حضاري ومهارة إبداعية

\n
\n

وأشار رئيس اتحاد الكتاب العرب الدكتور أحمد جاسم الحسين إلى أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي “نقل لروح النص وقيمته الثقافية”، مؤكداً أنها تشكل جسراً بين الشعوب.

\n

وحذر الحسين من الاعتماد الكامل على الترجمة الآلية، داعياً إلى تطوير مهارات المترجمين السوريين وتحفيز الشباب على تعلم اللغات الحية.

\n
\n

تكامل التقنية والإنسان لصناعة النشر

\n

أكد أمين عام اتحاد الناشرين السوريين عاطف نموس أهمية التفاعل بين التقنيات الحديثة والعنصر البشري للحفاظ على أصالة النصوص، مشيراً إلى أن التحدي الحقيقي يكمن في المحافظة على جودة الترجمة الأدبية الأصيلة رغم سهولة الاعتماد على التكنولوجيا، مما يستدعي تكامل كافة مراحل صناعة الكتاب.

\n

رسالة المترجمين: التمسك باللغة الأم والهوية الثقافية

\n
\n

قدمت الباحثة والمترجمة آلاء أبو زرار رسالة المترجمين السوريين لعام 2025، مؤكدة أن المترجم السوري يلعب دوراً محورياً في بناء هوية ثقافية قوية، وأن مهارة المترجم تقوم على إتقان اللغات وخاصة اللغة الأم، إلى جانب القدرة على التفاعل الإنساني والفهم العميق للثقافة.

\n
\n

جلسات ونقاشات مرافقة

\n

تتضمن فعاليات الندوة ثلاث جلسات موزعة على يومين، يشارك فيها عدد من الباحثين والمترجمين لطرح محاور تتعلق بواقع ومستقبل الترجمة في ظل تحديات عصر التقانة والرقمنة والذكاء الاصطناعي.

\n

ويصاحب الندوة معرض لإصدارات الهيئة العامة السورية للكتاب.

\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "الترجمة", "دمشق", "الذكاء الاصطناعي", "المكتبة الوطنية", "الهيئة السورية للكتاب" ] }, "en": { "title": "National Translation Symposium 2025 Kicks Off at Damascus National Library", "content": "

Damascus - Al-Asima News

\n

The National Translation Symposium 2025 under the theme “Translation in Modern Technologies” kicked off today at the National Library in Damascus. The event is organized by the Syrian General Authority for Books in cooperation with the Arabic Language Academy, the Arab Writers Union, the Syrian Publishers Union, and the Higher Institute of Translation at Damascus University.

\n

Institutional Support and Upholding Identity

\n
\n

Luna Rajab, Assistant Minister of Culture, told Al-Asima News correspondent that translation faces several challenges in the Syrian context, emphasizing that translation is a fundamental pillar of development.

\n
\n

She pointed out that despite the advancement of artificial intelligence, human involvement remains essential, especially in literary and scientific fields, noting that “human intelligence and emotional intelligence are decisive in achieving accurate translation,” calling for support of modern translation tools and enhancement of translators’ skills.

\n

A Strategic Vision to Integrate Heritage and Technology

\n

Wael Hamza, Director of the Syrian General Authority for Books, stated in his speech that the symposium is part of the Authority’s plan to diversify translation horizons, stressing the importance of linking cultural heritage with technological progress, while preserving the human spirit of translation and its cultural significance, alongside developing work relying on modern technological tools.

\n

Translation as a Cultural Bridge and Creative Skill

\n
\n

Dr. Ahmed Jassim Al-Hussein, President of the Arab Writers Union, pointed out that translation is not merely transferring words but “translating the spirit of the text and its cultural value,” emphasizing that it serves as a bridge between peoples.

\n

He warned against total reliance on machine translation, urging the development of Syrian translators’ skills and encouraging youth to learn living languages.

\n
\n

Integration of Technology and Human Element in Publishing

\n

Atif Nammous, Secretary-General of the Syrian Publishers Union, stressed the importance of interaction between technology and the human element to preserve the authenticity of texts, noting that the real challenge lies in maintaining the quality of authentic literary translation despite the ease of relying on technology, which requires integration of all stages of book production.

\n

Translators’ Message: Upholding Mother Tongue and Cultural Identity

\n
\n

Researcher and translator Alaa Abu Zarar presented the Syrian translators’ message for 2025, emphasizing that Syrian translators play a crucial role in building a strong cultural identity, and that translation skills rely on mastering languages, especially the mother tongue, along with human interaction and deep cultural understanding.

\n
\n

Accompanying Sessions and Discussions

\n

The symposium includes three sessions over two days, featuring researchers and translators who discuss topics related to the reality and future of translation amid the challenges of the technology, digitization, and artificial intelligence era.

\n

The symposium is accompanied by an exhibition of publications by the Syrian General Authority for Books.

\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Translation", "Damascus", "Artificial Intelligence", "National Library", "Syrian General Authority for Books" ] }, "fr": { "title": "Lancement du Symposium National de la Traduction 2025 à la Bibliothèque Nationale de Damas", "content": "

Damas - Al-Asima News

\n

Le Symposium National de la Traduction 2025 sous le thème « La traduction dans les technologies modernes » a débuté aujourd'hui à la Bibliothèque Nationale de Damas. L'événement est organisé par l'Autorité Générale Syrienne des Livres en coopération avec l'Académie de la Langue Arabe, l'Union des Écrivains Arabes, l'Union des Éditeurs Syriens et l'Institut Supérieur de Traduction de l'Université de Damas.

\n

Soutien Institutionnel et Maintien de l'Identité

\n
\n

Luna Rajab, Assistante au Ministre de la Culture, a déclaré à un correspondant d'Al-Asima News que la traduction fait face à plusieurs défis dans le contexte syrien, soulignant que la traduction est un pilier fondamental du développement.

\n
\n

Elle a indiqué que malgré les progrès de l'intelligence artificielle, l'intervention humaine reste essentielle, notamment dans les domaines littéraires et scientifiques, notant que « l'intelligence humaine et l'intelligence émotionnelle sont décisives pour une traduction précise », appelant à soutenir les outils modernes de traduction et à renforcer les compétences des traducteurs.

\n

Une Vision Stratégique pour Intégrer le Patrimoine et la Technologie

\n

Wael Hamza, Directeur de l'Autorité Générale Syrienne des Livres, a déclaré dans son discours que le symposium fait partie du plan de l'Autorité visant à diversifier les horizons de la traduction, insistant sur l'importance de lier le patrimoine culturel au progrès technologique, tout en préservant l'esprit humain de la traduction et son importance culturelle, ainsi que de développer le travail en s'appuyant sur des outils technologiques modernes.

\n

La Traduction comme Pont Culturel et Compétence Créative

\n
\n

Le Dr Ahmed Jassim Al-Hussein, Président de l'Union des Écrivains Arabes, a souligné que la traduction ne consiste pas seulement à transférer des mots, mais à « traduire l'esprit du texte et sa valeur culturelle », insistant sur le fait qu'elle sert de pont entre les peuples.

\n

Il a mis en garde contre une dépendance totale à la traduction automatique, appelant à développer les compétences des traducteurs syriens et à encourager les jeunes à apprendre des langues vivantes.

\n
\n

Intégration de la Technologie et de l'Élément Humain dans l'Édition

\n

Atif Nammous, Secrétaire Général de l'Union des Éditeurs Syriens, a souligné l'importance de l'interaction entre la technologie et l'élément humain pour préserver l'authenticité des textes, notant que le véritable défi réside dans le maintien de la qualité de la traduction littéraire authentique malgré la facilité d'utilisation de la technologie, ce qui nécessite l'intégration de toutes les étapes de la production du livre.

\n

Message des Traducteurs : Préserver la Langue Maternelle et l'Identité Culturelle

\n
\n

La chercheuse et traductrice Alaa Abu Zarar a présenté le message des traducteurs syriens pour 2025, soulignant que les traducteurs syriens jouent un rôle crucial dans la construction d'une identité culturelle forte, et que les compétences en traduction reposent sur la maîtrise des langues, en particulier la langue maternelle, ainsi que sur l'interaction humaine et la compréhension profonde de la culture.

\n
\n

Séances et Discussions Accompagnantes

\n

Le symposium comprend trois séances réparties sur deux jours, réunissant des chercheurs et des traducteurs qui abordent des sujets liés à la réalité et à l'avenir de la traduction face aux défis de l'ère technologique, numérique et de l'intelligence artificielle.

\n

Le symposium est accompagné d'une exposition des publications de l'Autorité Générale Syrienne des Livres.

\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Traduction", "Damas", "Intelligence Artificielle", "Bibliothèque Nationale", "Autorité Syrienne des Livres" ] }, "tr": { "title": "2025 Ulusal Çeviri Sempozyumu Şam Ulusal Kütüphanesi'nde Başladı", "content": "

Şam - Al-Asima Haber

\n

“Modern Teknolojilerde Çeviri” temasıyla düzenlenen 2025 Ulusal Çeviri Sempozyumu, bugün Şam Ulusal Kütüphanesi'nde başladı. Etkinlik, Suriye Genel Kitap Otoritesi tarafından Arap Dili Akademisi, Arap Yazarlar Birliği, Suriyeli Yayıncılar Birliği ve Şam Üniversitesi Yüksek Çeviri Enstitüsü iş birliğiyle organize edildi.

\n

Kurumsal Destek ve Kimliğe Bağlılık

\n
\n

Kültür Bakan Yardımcısı Luna Rajab, Al-Asima Haber muhabirine verdiği demeçte, Suriye bağlamında çevirinin çeşitli zorluklarla karşı karşıya olduğunu belirterek, çevirinin gelişmenin temel taşlarından biri olduğunu vurguladı.

\n
\n

Yapay zekanın gelişmesine rağmen, özellikle edebi ve bilimsel alanlarda insan unsurunun vazgeçilmez olduğunu ifade eden Rajab, \"İnsan zekası ve duygusal zeka, doğru çeviri sürecinde belirleyici unsurlardır\" dedi ve modern çeviri araçlarının desteklenmesi ile çevirmenlerin yeteneklerinin artırılması çağrısında bulundu.

\n

Miras ve Teknolojiyi Entegre Etmeye Yönelik Stratejik Vizyon

\n

Suriye Genel Kitap Otoritesi Müdürü Wael Hamza, konuşmasında sempozyumun, otoritenin çeviri alanını çeşitlendirme planının bir parçası olduğunu belirterek, kültürel miras ile teknolojik gelişmeler arasında bağlantı kurmanın önemini vurguladı. Ayrıca çevirinin insani ruhunun ve kültürel öneminin korunması gerektiğini ve modern teknoloji araçlarına dayalı çalışmaların geliştirilmesinin zorunlu olduğunu ifade etti.

\n

Çeviri: Kültürel Bir Köprü ve Yaratıcı Bir Beceri

\n
\n

Arap Yazarlar Birliği Başkanı Dr. Ahmed Jassim Al-Hussein, çevirinin sadece kelimeleri aktarmak olmadığını, aynı zamanda \"metnin ruhunu ve kültürel değerini çevirmek\" olduğunu belirterek, çevirinin halklar arasında bir köprü işlevi gördüğünü vurguladı.

\n

Al-Hussein, makine çevirisine tamamen güvenilmemesi gerektiği uyarısında bulunarak, Suriyeli çevirmenlerin becerilerinin geliştirilmesi ve gençlerin canlı dilleri öğrenmeye teşvik edilmesi çağrısında bulundu.

\n
\n

Yayıncılıkta Teknoloji ve İnsan Unsurunun Entegrasyonu

\n

Suriyeli Yayıncılar Birliği Genel Sekreteri Atif Nammous, teknoloji ile insan unsurunun etkileşiminin metinlerin özgünlüğünü korumak için önemli olduğunu vurguladı. Gerçek zorluğun, teknolojinin kolay kullanımına rağmen özgün edebi çeviri kalitesini korumak olduğunu belirterek, kitap üretiminin tüm aşamalarının entegrasyonunun gerektiğini ifade etti.

\n

Çevirmenlerin Mesajı: Ana Dil ve Kültürel Kimliğe Bağlılık

\n
\n

Araştırmacı ve çevirmen Alaa Abu Zarar, 2025 Suriyeli Çevirmenler Mesajını sunarak, Suriyeli çevirmenlerin güçlü bir kültürel kimlik inşasında önemli bir rol oynadığını, çeviri becerilerinin özellikle ana dilin ustalığına, insan etkileşimine ve kültürel derin anlayışa dayandığını vurguladı.

\n
\n

Eşlik Eden Oturumlar ve Tartışmalar

\n

Sempozyum, teknoloji, dijitalleşme ve yapay zeka çağının zorlukları ışığında çevirinin mevcut durumu ve geleceği ile ilgili konuları ele alan araştırmacılar ve çevirmenlerin katıldığı iki gün boyunca üç oturumdan oluşmaktadır.

\n

Sempozyuma, Suriye Genel Kitap Otoritesi yayınlarının sergilendiği bir fuar eşlik etmektedir.

\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Çeviri", "Şam", "Yapay Zeka", "Ulusal Kütüphane", "Suriye Kitap Otoritesi" ] }, "ku": { "title": "2025-ê Nîvîsara Neteweyî ya Wergerrê Li Kütübxaneya Neteweyî ya Dimashqê Dest Pê Kir", "content": "

Dimashq - Al-Asima Nûçe

\n

2025-ê Nîvîsara Neteweyî ya Wergerrê bi mijara “Wergerrê di Teknolojiyên Nûjen de” îro li Kütübxaneya Neteweyî ya Dimashqê dest pê kir. Ev bûyer ji hêla Desteya Giştî ya Pirtûkan a Sûriyê ve bi hevkariya Akademiya Zimanê Erebî, Yekîtiya Nivîskarên Erebî, Yekîtiya Weşanxaneyên Sûriyê û Enstîtuya Bilind a Wergerrê ya Zanîngeha Dimashqê hatî rêxistin.

\n

Alîkarîya Destûrî û Hêvîya Li Ser Nasnameyê

\n
\n

Luna Rajab, Yekîtiya Wezîrê Çandê, li ser nûçeyê Al-Asima News got ku wergerrê di konteksta Sûriyê de bi çend astengiyên cihê re têkildar e, û wergerrê wek bingehê pêşketina civakî ye.

\n
\n

Wê got ku her çend zêdebûna zêhniya makîneyê heye, lê her weha hewce ye ku têkildarîya mirovan hebû, bi taybetî li qada edebî û zanistî, û “zêhniya mirovan û zêhniya hisî yên serdana bingehîn ên wergerrê yên rastîn in”, wê jî daxwaz kir ku amûrên wergerrê yên nûjen pêşve bixin û karînîya wergerrvanan zêde bibe.

\n

Dîtina Stratejîk ji bo Tevgerandina Mîras û Teknolojî

\n

Wael Hamza, Serokê Desteya Giştî ya Pirtûkan a Sûriyê, di axaftina xwe de got ku nîvîsar beşek ji plana desteyê ye ku armancê wê firehkirina qada wergerrê ye, û girîngiya girêdanê di navbera mîrasa çandî û pêşketina teknolojî de nîşan da, bi hevpariya hîs û rûhiya wergerrê û girîngiya wê ya çandî, û her weha pêşveçûna karê bi amûrên teknolojiyê yên nûjen.

\n

Wergerrê Pira Çandî û Karîna Xebatê ya Xeyalî

\n
\n

Dr. Ahmed Jassim Al-Hussein, Serokê Yekîtiya Nivîskarên Erebî, got ku wergerrê tenê veguhastina peyvên ne, lê “veguhastina rûhi nivîsar û nirxê wê ya çandî ye”, û wergerrê wek pira di navbera gelan de ye.

\n

Wê jî hişyar kir ku ne hewce ye ku tevahî li wergerrê makîneyê bibe, û daxwaz kir ku karînîya wergerrvanên Sûriyê pêşve bibe û ciwanan teşwîq bikin ku zimanên jîyanê fêr bibin.

\n
\n

Tevgera Teknolojî û Mirovî di Çêkirina Weşanê de

\n

Atif Nammous, Sekreterê Giştî ya Yekîtiya Weşanxaneyên Sûriyê, sererastîya hevkariya di navbera teknolojî û mirovan de ji bo parastina rastiyên nivîsarên girîng nîşan da, û got ku astengiya rastîn ew e ku her çend teknolîjiya hêsanî tê bikaranîn, lê hewce ye ku qalîteya wergerrê edebî ya rastîn bimîne, ku ev jî pêdivî ye ku hemû pêvajoyên çêkirina pirtûk bi hev re tevger bikin.

\n

Pejirandina Wergerrvanan: Guhertina Zimanê Dayik û Nasnameya Çandî

\n
\n

Lêkolîner û wergerrvan Alaa Abu Zarar peyama wergerrvanên Sûriyê ya sala 2025 pêşkêş kir, ku di vê peyamê de jêhatîbûna wergerrvanên Sûriyê di avakirinê ya nasnameya çandî ya hêzdar de nîşan da, û karînîya wergerrvan li ser fêmkirina zimanên cihê xwe, bi taybetî zimanê dayik, û têkildarîya mirovan û têgihiştina çanda derûnî ye.

\n
\n

Rûniştin û Müzakerên Pêşve

\n

Çalakiyên nîvîsarê di navbera du roj de sê rûniştinên têkildarî hene, ku lêkolîner û wergerrvanên cihê re tê de beşdar in û mijaran li ser rewşa heyî û pêşeroja wergerrê di bin astengiyên teknolojî, dijîtalîzasyon û zêhniya makîneyê de pêşkêş dikin.

\n

Ji bilî vê nîvîsarê pêşangehek ji weşanên Desteya Giştî ya Pirtûkan a Sûriyê jî heye.

\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Wergerr", "Dimashq", "Zêhniya Makîneyê", "Kütübxane Neteweyî", "Desteya Pirtûkan a Sûriyê" ] }, "ru": { "title": "Национальный симпозиум по переводу 2025 года стартовал в Национальной библиотеке Дамаска", "content": "

Дамаск - Al-Asima News

\n

Сегодня в Национальной библиотеке Дамаска стартовал Национальный симпозиум по переводу 2025 года под девизом «Перевод в современных технологиях». Мероприятие организовано Генеральным управлением книг Сирии совместно с Академией арабского языка, Союзом арабских писателей, Союзом сирийских издателей и Высшим институтом перевода при Дамасском университете.

\n

Институциональная поддержка и сохранение идентичности

\n
\n

Луна Раджаб, помощник министра культуры, в интервью корреспонденту Al-Asima News отметила, что перевод сталкивается с рядом вызовов в сирийском контексте, подчеркнув, что перевод является основой развития.

\n
\n

Она указала, что несмотря на развитие искусственного интеллекта, человеческий фактор остается необходимым, особенно в литературных и научных областях, отметив, что «человеческий интеллект и эмоциональный интеллект являются решающими для точного перевода», призывая поддерживать современные инструменты перевода и развивать навыки переводчиков.

\n

Стратегическое видение интеграции наследия и технологий

\n

Директор Генерального управления книг Сирии Ваэль Хамза в своей речи отметил, что симпозиум является частью плана управления по расширению горизонтов перевода, подчеркнув важность связи культурного наследия с технологическим прогрессом, при сохранении человеческого духа перевода и его культурного значения, а также необходимости развития работы с использованием современных технологических инструментов.

\n

Перевод как культурный мост и творческий навык

\n
\n

Президент Союза арабских писателей доктор Ахмед Джасим Аль-Хусейн отметил, что перевод — это не просто передача слов, а «перевод духа текста и его культурной ценности», подчеркнув, что он служит мостом между народами.

\n

Он предостерег от полного доверия машинному переводу, призывая развивать навыки сирийских переводчиков и поощрять молодежь изучать живые языки.

\n
\n

Интеграция технологий и человеческого фактора в издательском деле

\n

Генеральный секретарь Союза сирийских издателей Атиф Наммус подчеркнул важность взаимодействия технологий и человеческого фактора для сохранения аутентичности текстов, отметив, что настоящая проблема заключается в поддержании качества аутентичного литературного перевода, несмотря на легкость использования технологий, что требует интеграции всех этапов производства книг.

\n

Послание переводчиков: сохранение родного языка и культурной идентичности

\n
\n

Исследователь и переводчик Алаа Абу Зарар представила послание сирийских переводчиков на 2025 год, подчеркнув, что сирийские переводчики играют ключевую роль в формировании сильной культурной идентичности, а навыки перевода базируются на владении языками, особенно родным языком, а также на человеческом взаимодействии и глубоком понимании культуры.

\n
\n

Сопровождающие сессии и дискуссии

\n

В рамках симпозиума пройдут три сессии в течение двух дней, в которых примут участие исследователи и переводчики, обсуждающие вопросы текущего состояния и будущего перевода в условиях вызовов эпохи технологий, цифровизации и искусственного интеллекта.

\n

Симпозиум сопровождается выставкой изданий Генерального управления книг Сирии.

\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Перевод", "Дамаск", "Искусственный интеллект", "Национальная библиотека", "Генеральное управление книг Сирии" ] }, "fa": { "title": "آغاز سمپوزیوم ملی ترجمه ۲۰۲۵ در کتابخانه ملی دمشق", "content": "

دمشق - خبرگزاری العاصمة

\n

سمپوزیوم ملی ترجمه ۲۰۲۵ با شعار «ترجمه در فناوری‌های نوین» امروز در کتابخانه ملی دمشق آغاز شد. این رویداد توسط سازمان کل کتاب سوریه با همکاری فرهنگستان زبان عربی، اتحادیه نویسندگان عرب، اتحادیه ناشران سوریه و مؤسسه عالی ترجمه دانشگاه دمشق برگزار می‌شود.

\n

حمایت نهادی و پایبندی به هویت

\n
\n

لونا رجب، معاون وزیر فرهنگ در مصاحبه با خبرگزاری العاصمة تأکید کرد که ترجمه در زمینه سوریه با چالش‌های متعددی مواجه است و ترجمه را پایه‌ای اساسی در روند توسعه دانست.

\n
\n

وی اشاره کرد که با وجود پیشرفت هوش مصنوعی، نقش انسان به ویژه در حوزه‌های ادبی و علمی حیاتی است و افزود: «هوش انسانی و هوش عاطفی نقش تعیین‌کننده‌ای در ترجمه دقیق دارند.» وی خواستار حمایت از ابزارهای مدرن ترجمه و تقویت مهارت‌های مترجمان شد.

\n

چشم‌انداز راهبردی برای ادغام میراث و فناوری

\n

وائل حمزه، مدیر سازمان کل کتاب سوریه در سخنرانی خود بیان کرد که این سمپوزیوم بخشی از برنامه سازمان برای گسترش افق‌های ترجمه است و بر اهمیت پیوند میراث فرهنگی با پیشرفت فناوری تأکید کرد و افزود که باید روح انسانی ترجمه و اهمیت فرهنگی آن حفظ شود و کار با ابزارهای فناوری مدرن توسعه یابد.

\n

ترجمه؛ پلی فرهنگی و مهارتی خلاقانه

\n
\n

دکتر احمد جاسم حسین، رئیس اتحادیه نویسندگان عرب، بیان کرد که ترجمه صرفاً انتقال کلمات نیست بلکه «ترجمه روح متن و ارزش فرهنگی آن» است و تأکید کرد که ترجمه پلی میان ملت‌هاست.

\n

وی نسبت به اتکای کامل به ترجمه ماشینی هشدار داد و خواستار ارتقاء مهارت‌های مترجمان سوری و تشویق جوانان به یادگیری زبان‌های زنده شد.

\n
\n

ادغام فناوری و عنصر انسانی در صنعت نشر

\n

عاطف نموس، دبیرکل اتحادیه ناشران سوریه، بر اهمیت تعامل میان فناوری و عنصر انسانی برای حفظ اصالت متون تأکید کرد و گفت چالش اصلی حفظ کیفیت ترجمه ادبی اصیل است که با وجود سهولت استفاده از فناوری، نیازمند هماهنگی تمامی مراحل تولید کتاب است.

\n

پیام مترجمان: پایبندی به زبان مادری و هویت فرهنگی

\n
\n

آلاء ابو زرار، پژوهشگر و مترجم، پیام مترجمان سوریه برای سال ۲۰۲۵ را ارائه کرد و تأکید نمود که مترجمان سوری نقش مهمی در ساخت هویت فرهنگی قوی دارند و مهارت مترجم بر تسلط به زبان‌ها به ویژه زبان مادری، همراه با تعامل انسانی و درک عمیق فرهنگی استوار است.

\n
\n

جلسات و مباحثات همراه

\n

سمپوزیوم شامل سه جلسه در طول دو روز است که پژوهشگران و مترجمان در آن به بررسی وضعیت و آینده ترجمه در مواجهه با چالش‌های عصر فناوری، دیجیتال‌سازی و هوش مصنوعی می‌پردازند.

\n

همچنین نمایشگاهی از انتشارات سازمان کل کتاب سوریه همراه با سمپوزیوم برگزار می‌شود.

\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "ترجمه", "دمشق", "هوش مصنوعی", "کتابخانه ملی", "سازمان کل کتاب سوریه" ] } }