{ "ar": { "title": "الموسيقا بين السريانية والعربية في عرض طقوس سورية على مسرح دار الأوبرا بدمشق", "content": "

دمشق-العاصمة نيوز

\n\n

أقام كورال غاردينيا مساء اليوم حفلاً موسيقياً على مسرح الدراما في دار الأوبرا بدمشق، قدم خلاله عملاً موسيقياً جماعياً مكوناً من متتالية تضم عشر مقطوعات من نفس المقام، بعنوان (طقوس سورية).

\n\n
\n

تتمحور فكرة العمل حول الحياة والموت والصراع بينهما، حيث حوّلت المؤلفة الموسيقية وقائدة الكورال \"سفانة بقلة\" هذا الشعور الوجداني إلى متتالية موسيقية تحمل طابع الألم والتراجيديا.

\n
\n\n

إهداء خاص إلى خالد خليفة

\n\n
\n

افتتح الحفل بأداء الكورال غناءً بدون موسيقى لقطعة مهداة إلى الروائي خالد خليفة بعنوان \"إلى خالد\"، تضمنت كلمات مقتبسة من روايته الأخيرة: \"سمك ميت يتنفس قشور الليمون\"، معبرة عن كيف يمكن للإنسان أن يعيش وهو ميت شعورياً.

\n
\n\n

مقطوعات تجمع بين السريانية والعربية

\n\n

تنوعت مقطوعات المتتالية بين اللغتين العربية والسريانية، وهي على التوالي: \"روحي تطوف\" بالسريانية \"روحي كطيفو\"، و\"أهو الحب\" بالسريانية \"هاثه يو إي حوبو\"، و\"يا صديقي\" بالسريانية \"أوه حاوريدي\"، و\"في قاع البئر أنا\" بالسريانية \"بي يارعو دو بيرو\"، و\"أفتح صدري\" بالسريانية \"كفتحونو صدري\"، و\"أنتَ قدس الأقداس\" بالسريانية \"هات قدوش قُدشين\"، و\"سيأتي يوم\" بالسريانية \"غدّوثه يومو\".

\n\n
\n

تحدثت المؤلفة الموسيقية وقائدة الكورال سفانة بقلة لمراسلة العاصمة نيوز عن الجهد المبذول أثناء كتابة النص وترجمته من العربية إلى السريانية الحية بمساعدة المترجم أكاد سعدي، وتحويله إلى مقطوعات موسيقية تعكس التقارب الحقيقي بين اللغتين.

\n
\n\n

أشارت بقلة إلى أن القطعة الثالثة \"أهو الحب\" تهدف إلى التعبير عن حب الوطن سوريا الذي يعاني الجراح لكنه يبقى محباً، مؤكدة أهمية إقامة مثل هذه الفعاليات لأن الموسيقا تشكل جزءاً أساسياً من هوية الإنسان السوري، وهي أداة تعبير تتجاوز الكلمات، وضرورة وليست ترفاً.

\n\n
\n

وأضافت بقلة التي كتبت نص \"طقوس سورية\" العام الماضي قبل سقوط النظام السابق، أنها سعيدة بإعادة عرضه اليوم بعد التحرير، معربة عن موقفها الذي دفعها للمشاركة في الثورة وتعرضها للاعتقال مرتين على يد قوات النظام.

\n
\n\n

حظيت الأمسية التي جمعت بين لغتين بإعجاب الحضور الذين عبروا عن سعادتهم بعودة النشاط الثقافي إلى دار الأوبرا، مؤكدين أن مثل هذه الفعاليات تعزز الحس الفني والترابط الاجتماعي والفكري بين أبناء الشعب السوري بمختلف مكوناته.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "الموسيقا", "دار الأوبرا دمشق", "كورال غاردينيا", "سفانة بقلة", "طقوس سورية", "خالد خليفة", "السريانية", "الموسيقا السورية" ] }, "en": { "title": "Music Between Syriac and Arabic in Syrian Ritual Pieces at Damascus Opera House", "content": "

Damascus - Al-Asima News

\n\n

Gardinia Choir held a musical concert this evening at the Drama Theater of the Damascus Opera House, presenting a collective musical work consisting of a sequence of ten pieces in the same maqam, titled \"Syrian Rituals.\"

\n\n
\n

The work's concept focused on life, death, and the struggle between them, which the composer and choir leader, Safana Baqleh, transformed from an emotional feeling into a musical sequence characterized by pain and tragedy.

\n
\n\n

A Dedication to Khaled Khalifa

\n\n
\n

The concert opened with the choir performing a cappella a piece dedicated to novelist Khaled Khalifa titled \"To Khaled,\" featuring lyrics borrowed from his latest novel: \"Dead fish breathe lemon peels,\" expressing how a person can live while emotionally dead.

\n
\n\n

Syriac and Arabic Pieces

\n\n

The sequence's pieces varied between Arabic and Syriac languages, in order: \"My soul roams\" (Syriac: \"Rohi Kteifo\"), \"This is love\" (Syriac: \"Hatha You Ei Hobo\"), \"Oh my friend\" (Syriac: \"Oh Hawridi\"), \"At the bottom of the well I am\" (Syriac: \"Bi Yaro Do Bero\"), \"Open my chest\" (Syriac: \"Kaftuno Sadri\"), \"You are the Holy of Holies\" (Syriac: \"Hat Qdosh Qudshin\"), and \"A day will come\" (Syriac: \"Ghdootha Yomo\").

\n\n
\n

Composer and choir leader Safana Baqleh told Al-Asima News correspondent about the effort exerted in writing the text and translating it from Arabic into living Syriac with the help of translator Akad Saadi, turning it into musical pieces that allow listeners to feel the true closeness between the two languages.

\n
\n\n

Baqleh pointed out that the third piece, \"This is love,\" represents their beloved homeland Syria, which is wounded but beloved and will heal. She emphasized the importance of holding such events because music is an inseparable part of the Syrian identity, serving as a means of expression beyond words, and is a necessity rather than a luxury.

\n\n
\n

Baqleh, who wrote the text \"Syrian Rituals\" last year before the fall of the former regime, expressed her happiness to present it today after liberation. She also shared that she participated in the revolution and was detained twice by regime forces due to her stance.

\n
\n\n

The evening, which combined two languages, was well received by the audience, who expressed their joy at the revival of activities at the Opera House, noting that such events enhance artistic sense and social and intellectual bonds among the Syrian people of various backgrounds.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Music", "Damascus Opera House", "Gardinia Choir", "Safana Baqleh", "Syrian Rituals", "Khaled Khalifa", "Syriac language", "Syrian music" ] }, "fr": { "title": "Musique entre le syriaque et l'arabe dans des pièces rituelles syriennes à l'Opéra de Damas", "content": "

Damas - Al-Asima News

\n\n

Le chœur Gardinia a donné ce soir un concert musical sur la scène du théâtre dramatique de l'Opéra de Damas, présentant une œuvre collective composée d'une séquence de dix pièces dans le même maqam, intitulée \"Rituels syriens\".

\n\n
\n

Le concept de l'œuvre s'articule autour de la vie, de la mort et du combat entre les deux, que la compositrice et cheffe de chœur, Safana Baqleh, a transformé d'un sentiment émotionnel en une séquence musicale empreinte de douleur et de tragédie.

\n
\n\n

Un hommage à Khaled Khalifa

\n\n
\n

Le concert a débuté par une performance a cappella du chœur, avec une pièce dédiée à l'écrivain Khaled Khalifa intitulée \"À Khaled\", comprenant des paroles tirées de son dernier roman : \"Poisson mort qui respire des écorces de citron\", exprimant comment une personne peut vivre tout en étant morte émotionnellement.

\n
\n\n

Pièces en syriaque et en arabe

\n\n

Les pièces de la séquence variaient entre les langues arabe et syriaque, dans l'ordre : \"Mon âme erre\" (syriaque : \"Rohi Kteifo\"), \"C'est l'amour\" (syriaque : \"Hatha You Ei Hobo\"), \"Oh mon ami\" (syriaque : \"Oh Hawridi\"), \"Au fond du puits je suis\" (syriaque : \"Bi Yaro Do Bero\"), \"Ouvre ma poitrine\" (syriaque : \"Kaftuno Sadri\"), \"Tu es le Saint des Saints\" (syriaque : \"Hat Qdosh Qudshin\"), et \"Un jour viendra\" (syriaque : \"Ghdootha Yomo\").

\n\n
\n

La compositrice et cheffe de chœur Safana Baqleh a expliqué à la correspondante d'Al-Asima News l'effort fourni pour écrire le texte et le traduire de l'arabe au syriaque vivant avec l'aide du traducteur Akad Saadi, le transformant en pièces musicales qui permettent à l'auditeur de ressentir la véritable proximité entre les deux langues.

\n
\n\n

Baqleh a souligné que la troisième pièce, \"C'est l'amour\", représente leur patrie bien-aimée, la Syrie, qui est blessée mais aimée et qui guérira. Elle a insisté sur l'importance d'organiser de tels événements car la musique fait partie intégrante de l'identité syrienne, servant de moyen d'expression au-delà des mots, et est une nécessité plutôt qu'un luxe.

\n\n
\n

Baqleh, qui a écrit le texte \"Rituels syriens\" l'année dernière avant la chute de l'ancien régime, a exprimé sa joie de le présenter aujourd'hui après la libération. Elle a également partagé qu'elle a participé à la révolution et a été détenue deux fois par les forces du régime en raison de sa position.

\n
\n\n

La soirée, qui a réuni deux langues, a été très appréciée par le public, qui a exprimé sa joie du retour des activités à l'Opéra, notant que de tels événements renforcent le sens artistique ainsi que les liens sociaux et intellectuels entre les Syriens de diverses origines.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Musique", "Opéra de Damas", "Chœur Gardinia", "Safana Baqleh", "Rituels syriens", "Khaled Khalifa", "Langue syriaque", "Musique syrienne" ] }, "tr": { "title": "Şam Opera Binasında Süryanice ve Arapça Arasındaki Müzik: Suriye Ritüelleri", "content": "

Şam - Al-Asima News

\n\n

Gardinia Korosu, bu akşam Şam Opera Binası Drama Sahnesi'nde \"Suriye Ritüelleri\" başlıklı, aynı makamda on parçadan oluşan kolektif bir müzik eseri sundu.

\n\n
\n

Çalışmanın teması yaşam, ölüm ve aralarındaki mücadele üzerine odaklandı. Besteci ve koro şefi Safana Baqleh, bu duygusal hissi acı ve trajedi havası taşıyan müzikal bir diziye dönüştürdü.

\n
\n\n

Khaled Khalifa'ya Adanmış

\n\n
\n

Konser, koro tarafından a cappella olarak sunulan ve romancı Khaled Khalifa'ya adanmış \"Khaled'e\" adlı parça ile başladı. Parçanın sözleri, Khalifa'nın son romanından alıntılar içeriyor: \"Ölü balık limon kabuğu solur\", kişinin duygusal olarak ölü olduğu halde nasıl yaşayabileceğini ifade ediyor.

\n
\n\n

Süryanice ve Arapça Parçalar

\n\n

Sıralı parçalar Arapça ve Süryanice dillerinde çeşitlilik gösterdi: \"Ruhum dolaşıyor\" (Süryanice: \"Rohi Kteifo\"), \"Bu aşk\" (Süryanice: \"Hatha You Ei Hobo\"), \"Ey dostum\" (Süryanice: \"Oh Hawridi\"), \"Kuyunun dibindeyim\" (Süryanice: \"Bi Yaro Do Bero\"), \"Göğsümü aç\" (Süryanice: \"Kaftuno Sadri\"), \"Sen kutsalların kutsalısın\" (Süryanice: \"Hat Qdosh Qudshin\"), ve \"Bir gün gelecek\" (Süryanice: \"Ghdootha Yomo\").

\n\n
\n

Besteci ve koro şefi Safana Baqleh, Al-Asima News muhabirine metni yazarken ve tercüme ederken, tercüman Akad Saadi'nin yardımıyla Arapçadan canlı Süryaniceye çevirdiği ve bu parçaların dinleyicide iki dil arasındaki gerçek yakınlığı hissettirdiğini anlattı.

\n
\n\n

Baqleh, üçüncü parça \"Bu aşk\" ile sevgili vatanları Suriye'yi, yaralı ama sevilen ve iyileşecek olan ülkeyi ifade etmek istediğini belirtti. Böyle etkinliklerin düzenlenmesinin önemini vurguladı; çünkü müzik, Suriyeli kimliğinin ayrılmaz bir parçası olup, kelimelerden daha fazla duyguyu ifade eden bir araçtır ve bir lüks değil, ihtiyaçtır.

\n\n
\n

Geçen yıl eski rejim düşmeden önce \"Suriye Ritüelleri\" metnini yazan Baqleh, bugün özgürlük sonrası eserin yeniden sahnelenmesinden mutluluk duyduğunu ifade etti. Ayrıca devrimde yer aldığını ve duruşu nedeniyle rejim güçleri tarafından iki kez tutuklandığını paylaştı.

\n
\n\n

İki dili bir araya getiren bu gece, izleyiciler tarafından beğeni topladı. Katılımcılar, Opera Binası'nda kültürel faaliyetlerin geri dönüşünden memnuniyetlerini dile getirerek, bu tür etkinliklerin Suriyeli halkın farklı bileşenleri arasında sanatsal duygu ve sosyal, entelektüel bağları güçlendirdiğini belirtti.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Müzik", "Şam Opera Binası", "Gardinia Korosu", "Safana Baqleh", "Suriye Ritüelleri", "Khaled Khalifa", "Süryanice", "Suriye müziği" ] }, "ku": { "title": "Mûzîk di navbera Sûryanî û Erebî de li parçeyên rêwîtiyên Sûrî li Opera Şamê", "content": "

Şam - Al-Asima News

\n\n

Koralê Gardinia îro êvarê li sahneyê drama ya Opera Şamê koncerta mûzîkî kir, ku di nav de xebata mûzîkî ya komekî pêşkêş kir ku ji deh parçeyên li hev re di heman maqamê de bû, bi sernavê \"Ritûelan Sûrî\".

\n\n
\n

Bingehê xebatê li ser jiyan, mirin û şerê di navbera wan de bû, ku muzîkvan û serokê koralê, Safana Baqleh, vê hestê hisiyê bi awayekî muzîkî guhert ku tê de tîpa êş û trajediyayê heye.

\n
\n\n

Şandina taybetî bo Khaled Khalifa

\n\n
\n

Koncert bi stranekî bê mûzîk ji hêla koralê ve dest pê kir ku bo nivîskarê romanê Khaled Khalifa bi navê \"Bo Khaled\" şandî bû, ku gotinên wê ji romana dawî ya wî hatine wergirtin: \"Masîya mirî ku qişa limonê tîne hewa\", ku tê de gotin ka meriv çawa dikare jîyan bike heke hisiyanî mirî be.

\n
\n\n

Parçeyên Sûryanî û Erebî

\n\n

Parçeyên rêwîtiyê di navbera zimanên erebî û sûryanî de cûda bûn, bi rêze: \"Rûhê min diçe\" (bi Sûryanî \"Rohi Kteifo\"), \"Ev evîn e\" (bi Sûryanî \"Hatha You Ei Hobo\"), \"Hevalê min\" (bi Sûryanî \"Oh Hawridi\"), \"Li bin quba min\" (bi Sûryanî \"Bi Yaro Do Bero\"), \"Dila min vekir\" (bi Sûryanî \"Kaftuno Sadri\"), \"Tu pîroz pîrozan î\" (bi Sûryanî \"Hat Qdosh Qudshin\"), û \"Rojaekê dê bê\" (bi Sûryanî \"Ghdootha Yomo\").

\n\n
\n

Muzîkvan û serokê koralê Safana Baqleh ji nûçeyê Al-Asima News re got ku di nivîsandin û wergerandina nivîsa ji erebî bo sûryanîya zindî de bi alîkariya wergervan Akad Saadi hewlê giran da, û wê xebatê guherandina wê di parçeyên mûzîkî de ku bihêzîya rastîn a navbera du zimanan ji hêla guhdar ve hest bikin.

\n
\n\n

Baqleh îşaret kir ku parçeya sêyem \"Ev evîn e\" wateya welatê wan Sûriyê ye ku ew hêja ye û bi hêrsê şikestî ye lê dê baş bibe. Ew girîngiya lidarxistina vî cureyî çalakiyan îzah kir, ji ber ku mûzîk beşek neparçe ji nasnameya Sûriyê ye û amûreyek e ku ji her tiştî zêdetir hestên mirovî tê gotin û pêdivî ye ne şanazî.

\n\n
\n

Baqleh ku nivîsa \"Ritûelan Sûrî\" sala borî berî ketina hêzên pêşî nivîsandibû, xweşhalîya xwe ji vegerandina wê îro piştî azadiyê îfade kir. Ew jî beyan kir ku di şoreşê de beşdar bû û ji ber rayedariya xwe ji hêzên rejîmê du caran girtî bû.

\n
\n\n

Ev êvar ku di navbera du ziman de bû, ji hêla mêvanan ve pir tê hêrsandin, ku xweşhal bûn ku çalakiyên hunerî li Opera vegerînin, û îzah kirin ku vî cureyî çalakiyan hisa hunerî û girêdanên civakî û fikrî di nav gelê Sûrî yên bi cûreyên cihêreng de zêde dikin.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Mûzîk", "Opera Şam", "Koral Gardinia", "Safana Baqleh", "Ritûelan Sûrî", "Khaled Khalifa", "Zimanê Sûryanî", "Mûzîka Sûrî" ] }, "ru": { "title": "Музыка между сирийским и арабским языками в сирийских ритуальных произведениях в Дамасском оперном театре", "content": "

Дамаск - Al-Asima News

\n\n

Хор Гардиния провёл сегодня вечером музыкальный концерт на сцене драматического театра в Дамасском оперном театре, представив коллективное музыкальное произведение, состоящее из последовательности из десяти пьес в одном и том же макаме под названием \"Сирийские ритуалы\".

\n\n
\n

Идея произведения сосредоточена на жизни, смерти и борьбе между ними, которую композитор и руководитель хора Сафана Бакла превратила из эмоционального ощущения в музыкальную последовательность, наполненную болью и трагедией.

\n
\n\n

Посвящение Халеду Халифе

\n\n
\n

Концерт начался с акапельного исполнения хора произведения, посвящённого писателю Халеду Халифе под названием \"Халеду\", включающего слова из его последнего романа: \"Мёртвая рыба дышит лимонной кожурой\", выражая, как человек может жить, будучи эмоционально мёртвым.

\n
\n\n

Произведения на сирийском и арабском языках

\n\n

Произведения последовательности варьировались между арабским и сирийским языками в следующем порядке: \"Моя душа странствует\" (сирийский: \"Rohi Kteifo\"), \"Это любовь\" (сирийский: \"Hatha You Ei Hobo\"), \"О, мой друг\" (сирийский: \"Oh Hawridi\"), \"Я на дне колодца\" (сирийский: \"Bi Yaro Do Bero\"), \"Открой мою грудь\" (сирийский: \"Kaftuno Sadri\"), \"Ты святейшее из святых\" (сирийский: \"Hat Qdosh Qudshin\"), и \"Наступит день\" (сирийский: \"Ghdootha Yomo\").

\n\n
\n

Композитор и руководитель хора Сафана Бакла рассказала корреспонденту Al-Asima News о приложенных усилиях при написании текста и его переводе с арабского на живой сирийский язык при помощи переводчика Акада Саади, превращая его в музыкальные произведения, которые позволяют слушателям почувствовать истинное сближение двух языков.

\n
\n\n

Бакла отметила, что третья пьеса \"Это любовь\" символизирует их любимую Родину Сирию, которая ранена, но любима и выздоровеет. Она подчеркнула важность проведения подобных мероприятий, так как музыка является неотъемлемой частью сирийской идентичности, служит средством выражения, превосходящим слова, и является необходимостью, а не роскошью.

\n\n
\n

Бакла, написавшая текст \"Сирийские ритуалы\" в прошлом году до падения прежнего режима, выразила радость по поводу его повторного исполнения сегодня после освобождения. Она также поделилась, что участвовала в революции и была дважды задержана силами режима из-за своей позиции.

\n
\n\n

Вечер, объединяющий два языка, был тепло принят публикой, которая выразила радость по поводу возобновления деятельности в оперном театре, отмечая, что такие мероприятия укрепляют художественное чувство, а также социальные и интеллектуальные связи между сирийским народом разных компонентов.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "Музыка", "Дамасский оперный театр", "Хор Гардиния", "Сафана Бакла", "Сирийские ритуалы", "Халед Халифа", "Сирийский язык", "Сирийская музыка" ] }, "fa": { "title": "موسیقی میان زبان‌های سریانی و عربی در قطعات آیینی سوریه در تالار اپرای دمشق", "content": "

دمشق - اخبار العاصمة

\n\n

کورال گاردینیا امشب در سالن تئاتر درام تالار اپرای دمشق کنسرت موسیقی برگزار کرد و اثری گروهی متشکل از دنباله‌ای ده قطعه‌ای با یک مقام موسیقایی تحت عنوان «آیین‌های سوریه» را ارائه داد.

\n\n
\n

موضوع اثر حول زندگی، مرگ و نبرد میان آن‌ها بود که آهنگساز و رهبر کورال، سفانه بقله، این احساس عاطفی را به دنباله‌ای موسیقایی با حال و هوای درد و تراژدی تبدیل کرد.

\n
\n\n

هدیه‌ای به خالد خلیفه

\n\n
\n

اجرای کنسرت با آواز بدون همراهی موسیقی توسط کورال آغاز شد که قطعه‌ای به نویسنده خالد خلیفه با عنوان «به خالد» تقدیم شده بود و شامل کلماتی اقتباس شده از آخرین رمان او با عنوان «ماهی مرده‌ای که پوست لیمو تنفس می‌کند» بود که بیانگر چگونگی زندگی انسان در حالی که از نظر احساسی مرده است، بود.

\n
\n\n

قطعاتی به زبان‌های سریانی و عربی

\n\n

قطعات دنباله بین زبان‌های عربی و سریانی متفاوت بود و به ترتیب عبارت بودند از: «روحم پرسه می‌زند» (سریانی: «روهی کتیفو»)، «این عشق است» (سریانی: «هاتا یو ای هوبو»)، «ای دوست من» (سریانی: «اوح هاوریدی»)، «من در ته چاه هستم» (سریانی: «بی یارو دو بیر»)، «سینه‌ام را باز کن» (سریانی: «کافتونو صدری»)، «تو قدس‌القداس هستی» (سریانی: «هات قدوش قدشین») و «روزی خواهد آمد» (سریانی: «غدوثه یومو»).

\n\n
\n

آهنگساز و رهبر کورال سفانه بقله به خبرنگار اخبار العاصمة درباره تلاش‌های خود در نوشتن متن و ترجمه آن از عربی به سریانی زنده با کمک مترجم آکاد سعدی گفت و تبدیل آن به قطعات موسیقایی که شنونده را به نزدیکی واقعی و عمیق میان این دو زبان می‌رساند، توضیح داد.

\n
\n\n

بقله اشاره کرد که قطعه سوم «این عشق است» به وطن سوریه که دوستش دارند و زخمی است اما بهبود خواهد یافت، اختصاص دارد و بر اهمیت برگزاری چنین رویدادهایی تأکید کرد زیرا موسیقی بخشی جدایی‌ناپذیر از هویت انسان سوری است و ابزاری است که بیش از هر چیز دیگری احساسات انسان را بیان می‌کند و یک نیاز است نه تجمل.

\n\n
\n

بقله که متن «آیین‌های سوریه» را سال گذشته پیش از سقوط رژیم سابق نوشته بود، از خوشحالی خود برای اجرای مجدد آن پس از آزادی ابراز کرد و افزود که در انقلاب شرکت داشته و به دلیل موضعش دوبار توسط نیروهای رژیم بازداشت شده است.

\n
\n\n

این شب که دو زبان را در هم آمیخته بود، مورد استقبال حضار قرار گرفت که از بازگشت فعالیت‌ها به تالار اپرا ابراز خوشحالی کردند و تأکید کردند که چنین رویدادهایی حس هنری و پیوندهای اجتماعی و فکری میان مردم سوریه با ترکیب‌های مختلف را زنده می‌کند.

\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
", "tags": [ "موسیقی", "تالار اپرای دمشق", "کورال گاردینیا", "سفانه بقله", "آیین‌های سوریه", "خالد خلیفه", "زبان سریانی", "موسیقی سوری" ] } }